论文部分内容阅读
东北亚地区地方政府首脑会议于1994年创立以来,在这一合作机制下,各成员地区之间建立起长期、稳定的相互信赖的交流协作关系,为推动区域间的国际交流与合作,促进东北亚地区共同繁荣与发展发挥了重要作用。本报告书就是以第十六届东北亚地区地方政府首脑会议为背景,选取中日两国政府高官的发言稿,做现场模拟口译实践。并以此为基础写模拟口译实践报告。本报告书首先介绍了模拟口译实践的背景、前期准备、过程及译后事项。然后遵循理论基础—功能翻译理论中的“忠实性”和“连贯性”原则,通过比较、分析笔者的译文与指导教师修改之后的译文,列出了笔者译文中的问题,进而探讨原因和对策。选取了两个语料,分别分析了从汉语到日语和从日语到汉语的译文部分,列举各自的问题,总结对策。之后通过分析译文,探究句子结构处理方面和演讲中经常出现的四字、六字熟语方面的翻译策略。最后是结论部分,介绍了通过这次的模拟口译实践,笔者所理解的一个译员需要具备的素质。通过此次模拟口译实践报告书,主要想探讨演讲方面的翻译策略。希望能更好的指导今后的实践。