论文部分内容阅读
《瓦尔登湖》是19世纪美国著名文学家梭罗的代表作,也是作家哲学思想的集中体现。该书内涵丰富,意境悠远,风格清新脱俗,语言隽永活泼,长期以来为国内外的语言学家、文体学家及文学批评家所广泛关注。
但是,对于该书译介的研究,国内尚显不足。从笔者掌握的几个译本来看,或多或少都存在着一些问题。这无论对于国内的研究者还是对于广大的读者而言,都无疑是一种缺憾。
鉴于此,本文选取具有一定影响力和代表性的徐迟译本、许崇信和林本椿合译本,以风格传译为切入点,对其进行比较研究,以期对文学翻译,尤其是文学翻译中风格的准确传译问题作一初步的探讨。
本文之所以选择从风格传译这一角度入手,是因为风格是作品的灵魂,是作者创作思想和艺术表现的总和,是语言内容与形式在最高层面上的统一。与此同时,《瓦尔登湖》一书本身就以其独特的风格而著称。该书呈现给读者的是大自然的语言,书中的遣词造句清新朴实而富有活力,字里行间时时流露出含蓄的幽默。因此,在翻译过程中,如何传达其独特的风格便成了一个值得深入探讨的重要课题。
本文立足于《瓦尔登湖》自身的风格特点,首先分析了作者的种种笔调和口吻及其在译文中的体现,旨在从宏观层面探讨原文风格的传译,从而为作者特有的语言表达和修辞风格的传译奠定基础。从微观层面来看,作者在词汇、句法、篇章及修辞等各个语言层面所展示的独到之处,又具体而生动地强化了作品的风格特点。如何将这些风格特点与风格手段在译文中再现出来,将是本文探讨的又一重点。
通过对比分析,本文总结出两种译本在风格传译中的特点:许林合译对原文中的各种语言特征,即风格的形式标记给予了充分的重视并作了较好的传达;但是,在把握原作者的思想情感,再现原作的整体风格方面,徐译则更显突出。笔者认为,虽然两个译本仍有不足之处,但几位译者所做的努力,在风格传译中都是必不可少的。要在翻译中体现作品的风格,也正是需要这两方面的结合。因此,本文最后指出:风格的传译首先需要译者从宏观上把握原作整体风格,理解原作的主题思想和艺术意境,确定其基本的笔调;在微观上注重各种风格特征和语言特征,并尽可能地将这些特征传达到译文中;同时,译者应主动寻求同作者的情感契合,从而更好地理解和传达原作的风格。