论文部分内容阅读
随着全球化的发展,跨文化交际和国际商业往来日益剧增。口译在消除语言障碍和促进合作方面也扮演着愈加重要的角色。在此背景下,口译员的地位也不断上升。20世纪70年代以来,随着文化转向的兴起,译员的主体性引起了译界的极大兴趣,成果并非鲜见。虽然口译员主体性的研究不及笔译员主体性的深入,但口译员主体性越来越受到学者们的关注。口译员不是简单地将源语言“解码”和直接转换,而是传递不同的语言符号,衔接相异的文化机制,协调复杂的交际关系。如何理解口译员的能动性和主体性这一课题日益重要,这影响到口译员对自我的认知和自我功能的发挥。目前,口译员主体性的研究视角主要为哲学阐释、文化语境、社会语言学、跨文化意识和交际功能。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,联络口译形式使用颇为广泛。在联络口译中,发言人、译员和听众通常都是面对面交流,不可预测性最高,译员的媒介作用最为突出,译员发挥主体性的空间也颇大。联络口译中的商务洽谈是以商业利益为导向而进行的交流活动,情景多样,节奏较快。口译员不单要消除语言障碍,还需致力于达成合作或帮助客户实现利益最大化。因此,口译员往往会灵活发挥主体性,采用不同的应对策略和口译技巧,来保证交际的顺利进行和即期目标的完成。本报告是以作者自身的口译服务实践为切入点来探讨主体性在商务洽谈中的体现及作用。作者将首先详细描述本次口译实践活动,包括实践流程、参与方、译前准备、质量控制和评价、译后总结等;进而介绍国内外对口译主体性的探究成果。其次,作者将介绍口译实践中采用的应对策略,分析对应的例子,阐释策略的作用,凸显口译员主体性。本文旨在探索联络口译商务洽谈中译员主体性发挥的必要性和功能性—追寻最有效交际和最大洽谈利益。作者希望以自身实践为基础,为口译员主体性的研究抛砖引玉,以期启发译员对联络口译的探究和思考。