论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,基于笔者10000字的英汉翻译实践。原文选自英国学者彼得·纽马克(Peter Newmark)的《翻译教程》(A Textbook of Translation)(上海外语教育出版社,2001年出版)。全书共分两部分,第一部分就翻译方面的话题和出现的问题进行了全面讨论,第二部分是13篇翻译练习。《翻译教程》是一本经典的教材,可作为学习手册供英语专业的学生学习用,也可供翻译工作者进修、提高用。对这本书的翻译不仅可以为更多的翻译学习者和研究者提供好的学习材料和指导,而且笔者在翻译的过程中也可以从文本本身学到许多翻译方面的知识。本报告是《翻译教程》第七章的翻译完成后写的。本报告的主要内容是针对作者翻译中的词语误译问题,探讨翻译理论类文本英译汉过程中词语误译问题的表现及其成因,并提出相应的解决对策。在翻译前期及翻译过程中都了解了有关的知识,查阅了有关文件和工具书,以保证翻译质量。本文共五章。第一章是引言,介绍本文的选题缘由、研究意义和研究内容。第二章为任务过程,阐述此次翻译实践的过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。第三章概括了翻译过程中出现的词语误译问题,主要有语义传达不完整、语义与语境不符和特殊词语处理欠妥三个方面。在第四章中,笔者提出了针对第三章词语误译问题的解决对策,包括语义理解要透彻、语境把握要得当和特词翻译要谨慎。第五章是结语,总结了此次翻译实践中的心得体会。