论文部分内容阅读
致使是客观存在的一个不可缺少的概念,指的是一物体通过将致使力作用于另一物体,导致另一物体的物理或隐喻位置的移动或状态的变化。人类基于真实客观的世界体验性,将抽象致使认知概念化,然后进行具体语符化,创造出两种主要的致使句——致使结果句和致使移动句。国内外学者已经从不同的角度对致使进行了研究,但研究重心主要集中在致使动词上,而很少将致使结果句式和致使移动句式分开研究,尤其对于汉英致使结构和句子的对比研究还不够深入。本文以认知语言学的理论为基础,分析了汉语致使移动“把”字句的语义特征,将其进行了语义分类,并将其相应的英语表达结构和句子进行了对比研究。致使移动构式主要包含四个语义成分:致事、致使力、使事和移动路径。因为致事和使事是贯穿整个致使移动事件的参与者,所以它们的性质特征以及它们两者之间的关系必须明确。基于认知语言学的范畴理论,本文首先从厦门大学语料库选取能够表达致使移动义的典型句子——“把”字句为研究对象。根据致事和使事有无生命性特征这一语义因子,我们将符合致使移动义的汉语“把”字句分为四种类型。通过对汉语致使移动句四类句型的典型性和非典型性特征分析,我们归纳出其中具有生命性特征的致事和具有非生命性特征的使事的致使移动“把”字句为典型成员。本文力图通过语料分析出汉英致使移动概念表达的异同点,从语义、句法和语用三个层面逐一对汉语的致使移动“把”字句及其英语表达进行对比分析。在语义层面上,汉语致使移动“把”字句与其相应的英语表达存在较大的相似性。因为汉英民族具有基本相同的世界体验性,具有相同的致使移动概念,都含有典型性和非典型性、具体性和抽象性特征差异。不同民族的这种相似性特征基本而言是各族人们得以相互理解和交流的基础,同时也是汉英致使移动结构能够进行对比研究的前提。汉语致使移动“把”字句与其相应的英语表达差异主要存在于致使移动动词的语义特征和路径表达的静态与动态特征方面。第二,在句法层面上,汉语致使移动“把”字句与其相应的英语表达在句法结构上存在较大差异,主要体现在主语、致使动词的句法功能、路径的语言表达形式以及句子的语态方面。具体而言,汉语致使移动“把”字句可以省略主语,英语多数不能省略;致使动词在汉语中充当谓语成分,在英语中有时充当状语成分。汉语和英语都可以通过介词短语来表达路径,除此之外,汉语还可以通过趋向动词、趋向动词词组以及介词短语和趋向动词的组合来表达路径。在英语中,路径可以通过副词小词表达或被隐含在致使动词当中。再者,汉语致使移动“把”字句主要是主动语态,而英语可以使用被动语态来进行表达。第三,语用层面上,汉语致使移动“把”字句及其相应的英语表达的相同点表现在语言形式和意义的关系特征上。差异主要在于汉语存在明显的致使标记,而英语中不存在对等的形式。同时,汉语致使移动“把”字句及其英语翻译差异还体现在成分缺省,焦点和情感功能方面。