【摘 要】
:
胡仲持先生是我国著名的新闻工作者,也是经验丰富的翻译家。他在二十世纪上半叶出版翻译书籍四十部,在报纸杂志上发表译文近百篇。他的翻译实践活动开阔了中国人的视野,促进
论文部分内容阅读
胡仲持先生是我国著名的新闻工作者,也是经验丰富的翻译家。他在二十世纪上半叶出版翻译书籍四十部,在报纸杂志上发表译文近百篇。他的翻译实践活动开阔了中国人的视野,促进了中国先进文化的发展。然而,他的翻译家身份却少有人知,前人对其翻译研究更是屈指可数。本文试图对胡先生在二十世纪上半叶的翻译活动进行系统深入地研究,以期填补前人研究空白。本文对胡先生翻译活动的研究主要分为两个方面:翻译实践的研究和翻译思想的研究。对于翻译实践的研究,首先简要介绍胡先生的翻译实践成就,然后梳理其所采用的翻译方法,最后总结其翻译实践特点及影响。对于翻译思想的研究,首先归纳胡先生的翻译思想,然后探索其翻译思想特色,最后探讨其翻译思想的价值。研究表明,胡先生的译著丰富,涉及面广,并且在翻译的过程中采取了多种翻译方法;他的翻译实践具有多重目的、顺应时代、译著多样化的特点;其译著颇受读者欢迎,对世界优秀文化在中国的传播及中国先进文化的发展起到了不可否认的作用。他的翻译思想包括翻译的本质、原则、翻译批评及书名的翻译等方面,具有全面性、深刻性及启发性的特点,不仅丰富了中国传统译论,对中国当代译者来说也有可借鉴之处。此外,本研究对于丰富我国二十世纪的翻译家和翻译史研究也有一定程度的裨益。
其他文献
随着经济的发展,我国公路建设里程不断增加,初步形成完备的国内公路体系。公路工程建设具有投资大、工期长、质量要求高以及施工工艺复杂的特点,从立项到交付使用的全过程都容易
采用熔铸法制备了Cu-71.8%Ag(质量分数)合金,研究了共晶体中两相的位向关系和界面结构.约50%的相界面两侧Cu和Ag两相位向对称于(111)晶面.出现对称位向的相界面形态为台阶状,台阶平
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
高职高专物流管理专业学生就业专业对口率低、离职率高,针对这些问题,通过走访用人单位和对毕业生就业调查,分析了企业需求和学生就业存在的问题,同时从学生就业单位、就业企
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配
压力容器作为一种承压设备,被广泛运用于各个行业。但是在制造压力容器的过程中,会出现各种变形问题,如果不进行有效的控制,会使得产品的质量下降。主要介绍了压力容器焊接变形的
8月19日,中国传媒大学电视学院党委书记、教授、博士生导师曾祥敏应邀做客“锡报讲坛”,就媒体融合过程中如何推动内容创新和记者转型作了精彩讲座。融合、可视、垂直、社交
本文探究了中西方文化交融对音乐的促进,谈及了改革开放背景下政治、经济、文化对中西方音乐交融的影响,并分析了音乐融合的几个阶段及特征.
近期,贵州南源电力科技股份有限公司深圳分公司暨东莞金兆龙深圳研发中心开业庆典在深圳隆重举行,来自双方集团的领导以及近百名行业人士共同参加了开业仪式,共襄盛举。
口译在国际社会和日常生活中发挥了很大的作用。为了不同语言之间的人们能够顺畅的交流,口译员要用自己的智慧、知识、和随机应变的能力来帮助人们克服语言上的障碍,使交流顺畅