基于实例分析的语篇翻译研究——以《语篇与译者》为例

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stefanie456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本选题研究的主要内容,是以语篇话语理论为指导,借鉴相关学科的研究成果,结合语篇翻译的实例分析,从多维立体的视角,探索语篇翻译的原则与方法及得失与规律。翻译是审视语言在社会生活中所起作用的一种有效的检验手段,是在先前业已存在的交际行为中建立一种新的交际行为的过程。研究这一复杂过程如何作用,实际上就是寻求各种深刻的见解,以超越翻译本身,将注意力投向语言活动与语言活动发生于其中的社会语境之间的整个关系。翻译得以产生的各种社会条件具有相当程度的差异性,如文学翻译、宗教翻译、科技翻译,也有职业翻译者与自由职业翻译者的差异等等。社会和体制的各种分隔,即各种功能差异,也无可否认的存在着。毫无疑问,翻译活动具有高度的多样性,然而,如果一味强调这些多样性,就会掩盖存在于所有翻译工作类型之间的各种相似之处。认清这些相似点存在于其中的各种行为方式和规律,把多样性融入翻译过程的总体模式,就是本选题的目标所在。  关于语篇、翻译和译者,本文所持的观点是,语篇是发生于某种社会框架内的交际活动的实例;翻译是发生于某种社会语境中的交际过程,并不局限于诸如宗教、文学、科技等某个特定领域,而是包括电影字幕配音、同声传译、卡通翻译、内容摘要和总结等的多元活动;而译者的作用则是问题的解决者,社会角色的扮演者,双语言和双文化之间的调停者。  通过翻译的实例分析来审视语篇翻译,主要的考虑就是,语篇翻译还仍处在理论阐述、引介和评论阶段,鉴此,本选题旨在结合具有代表性和典型性的实例分析,研究其得失优劣,利弊短长,发现带有规律性和普遍性的东西,为语篇翻译提供实例论证,并进行理论层面的概括,为语篇翻译理论的实际应用提供支持。  本文的特点是以实例分析的方法,探讨语篇翻译的过程与路径,为语篇翻译理论提供实证支持,力图构建语篇翻译分析、描述和评价的依据和框架。到目前为止的语篇翻译,大都停留在引介、评述和就事论事的阶段,在语篇理论与翻译实践的结合上,还缺少系统的研究及理论的概括,为此,本文试图突出翻译的实践性特点,在语篇成分、语篇序列和语篇单位的不同层次上,选取具有典型意义的翻译实例,从交际、语用和符号三维语境的角度,结合文化和意识形态的背景,就语篇翻译实例的得失短长、利弊优劣,进行分析、描述与评价,从而得出具有规律性和普适性的结论与理论概括,使语篇理论更好地切合并指导语篇翻译的实践活动。本文还结合相关学科的特点与研究成果,对语篇理论(包括语篇语言学和话语分析)的演变过程、其主要观点和内容、发展趋势以及主要特点和应用价值,进行较为系统地梳理和概括。
其他文献