论文部分内容阅读
在当今社会,中国正在加强着与世界各国的合作与交流,以此来提高自身的国际地位。近几年来,中国召开了许许多多的新闻发布会,用以发布重要信息或宣布自己的立场,这些新闻发布会吸引了全世界人民的目光。同样引人们注意的还有新闻发布会上的口译人员。口译可以被理解为一项语言交流行为。通过口头的表达,译员将现场听到的内容快速并正确地从源语言传达到目的语言,以确保听者与说话者能够顺利地理解彼此的意思。作为口译的一种重要形式,会议口译更具有挑战性也更加困难。在一场新闻发布会中,译员必须尽可能精准并快速地抓住说话人的意思,然后清晰而明白地将其转化为目的语。本实践报告基于作者对新闻发布会中涉及到的一些引用语,包括成语,谚语,俗语及诗词的亲自翻译并与其现场翻译进行对比分析,以研究为翻译好这些内容译员所需具备的一些基本能力。本实践报告主要包括实践前的基本知识了解,实践过程,实践分析及实践总结几个部分。通过作者的亲自实践来展示一个真实的口译过程。通过对口译内容的逐条分析,深入研究一名优秀译员为翻译好成语,谚语,俗语及诗词所需具备的一些基本素质需求。旨在能给即将毕业的口译专业的学生一些有用的指引和建议。