文化翻译观视角下《边城》戴乃迭与金介甫译本的比较分析

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:luluxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文的代表作《边城》,在中国文学史上享有盛誉。它以20世纪30年代湘西边城小镇茶峒为背景,以极其优美的笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情。作为中国乡土文学的代表,《边城》中富含中国特色文化信息尤其是湘西特色文化信息。自《边城》出版80余载,共有四个英译本,前两个译本已少有人提及,目前戴乃迭译本与金介甫译本相对较为权威。国内外学者对《边城》原文的研究较为充分,但是对于其译本的研究相对较少,从文化角度的研究也不够充分。鉴于以上原因,本文选取《边城》戴乃迭(1981)与金介甫(2009)译本为研究对象,采用巴斯奈特的文化翻译观为理论基础进行研究。文化翻译观强调翻译要以文化为基础,而不仅仅是以文本为基础;翻译是一种交互活动,而不仅仅是对原文的解码与重新组码。巴斯奈特文化翻译观的提出是翻译以及翻译研究史上一个重要的节点。本文依托文化翻译观,从奈达关于文化的五种分类出发,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化,比较分析《边城》两英译本,主要从两个方面展开:(1)戴乃迭与金介甫在译介原文中的文化信息时所采取的策略有何不同?原因为何?(2)从文化翻译观角度来看,哪个译本更多地受到了文化操控的影响,哪个译本能够更好地传达原作的文化信息?通过对译本生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化的比较分析,本文得出结论:两位译者在译介过程中均采用了归化与异化的策略,戴乃迭更倾向于采用归化而金介甫更倾向于采用异化或归化、异化相结合的策略,翻译策略选择上的差异主要是因为他们文化身份的差异以及翻译的时间差;从文化翻译观角度来看,金介甫更多地受到了文化操控的影响,尤其体现在译介生态文化、物质文化、社会文化信息和宗教文化中;在译介上述四种文化时,金译本能更好地在目的语中达到文化功能对等,而在译介语言文化时,戴译本则在目的语中构建出与原作相似的文化形象。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
现代医学已开始逐步了解男性健康现象。“男性健康”这一理念有别于“女性健康”,它往往立足于以下方面存在的性别差异:生殖系统疾病、心血管病等部分受到性激素影响的疾病以及
目的:探讨血清胱蛋白酶C(Cys C)在小儿肾小球滤过率(GFR)检测中的临床意义.方法: 正常儿童158例,年龄从新生儿至14 a.根据年龄分5组.酶联免疫吸附测定法(ELISA法)测定血清Cys
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
随着中国综合实力的不断提升,中国在处理国际事务中的角色越来越重要,与世界各国的交流越来越频繁。在国际活动与外交场合中,同声传译成为不可或缺的交流媒介。释意理论作为
听力能力对于口译员尤为重要,口译中的听力障碍对口译造成了很大的挑战。口译员应清楚造成口译听力障碍的因素,掌握应对策略,口译时方能游刃有余。本报告从口译的基本概念出
在全面推进依法治国、实现司法改革的大背景下,行政争议的多元化实质性解决、行政相对人合法权益的有效保障以及行政审判资源的合理配置,促使我国行政诉讼中的简易程序制度逐