Oral English Learning Environment and Its Associations with Students' Speaking Self-Efficacy in

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reemchan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以浙江某大学五个班共141位非英语专业大一学生为研究对象,以学习环境和班杜拉的自我效能感理论(1977)为基础,以两个量表为研究工具,调查学生对大学英语课堂口语学习环境的认知及其与口语自我效能感的关系。
   主要研究结果包括:(1)大部分学生对口语学习环境各维度认知较积极。但相比较而言,学生对于教师支持和课堂参与这两个维度的感知值偏低。(2)学生对于口语学习环境的感知在性别,口语流利程度以班级层面上都存在显著性差异。(3)口语学习环境的六个维度,即同学凝聚力、教师领导、教师反馈、合作学习、任务取向和课堂参与与口语自我效能感呈显著正相关,其中课堂参与和学生凝聚力是口语自我效能感的两个预测变量,可解释的方差变量分别达到21.2%和4.4%。
   基于上述研究结论,本文针对如何构建积极的口语学习环境,提出四点建议:(1)任务设置需考虑性别差异;(2)向学生提供合适的反馈;(3)关注班集体的凝聚力;(4)努力促进学生的课堂参与。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
本文运用诺斯罗普·弗莱的神话原型批评方法中的文学人物分类法,对彼得·潘和孙悟空两位顽童人物代表进行纵向贯通和横向比较。多年来,文学中的顽童形象很少受到学者与读者的关注。本文从发生、情节、主题、人物形象和叙事的角度,通过对两位顽童的比较研究旨在重新唤起人们对顽童形象的核心“游戏精神”的思考。  全文总共分为五部分。第一章,首先介绍了J.M.巴里和吴承恩两部著作的创作背景,同时简要介绍了国内外对彼得·
学位
会议
阐释学是20世纪60年代后盛行于西方的一门研究理解和解释的学科。然而将阐释学应用于翻译研究是上世纪70年代的事情。阐释学对翻译研究提供了新的视角,同时也为传统翻译理论带来新的挑战。阐释学认为文学翻译既是视域融合的过程,又是阐释的过程。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域(包括语言,文化,宗教等)去理解和翻译文本,对翻译策略的选择也产生了一定的影响,由此引起翻译译本的差异,实现了
学位
期刊
阐释学承现象学之前,启接受美学理论之后,最初是一门针对艺术作品的理解、阐释和研究的理论。作为现代哲学阐释学的创始人和主要代表之一,伽达默尔集前人之果,提出“任何理解都是具有时间体系的评价”、“视界融合”和“效果历史”等,表达了一种对原文本动态、开放的理解,译者在翻译过程中的主体性介入将其诸于实践。它不再如传统翻译研究那样,完全抹杀译者在翻译中的主观能动性,关注的是各个时期历史、文化及个体差异,并促
本研究以相关文献和Narciss和Huth的信息型反馈框架为理论基础,以浙江某大学100名英语专业大二学生为研究对象,主要运用量化研究方法,调查学生对外教课堂反馈的功能、内容和形式的感知和期望。  主要研究结果包括:(1)在反馈的功能方面:学生认为外教的认知功能和动机功能比元认知功能实现得好。学生对外教反馈的元认知功能期望比认知功能和动机功能高。(2)在反馈的内容方面:外教用得多的是对学生整体口语