论文部分内容阅读
本项研究中的英文民歌主要是指英国(包括英格兰、苏格兰、威尔士及北爱尔兰)民间歌谣,它是英国传统音乐文化中的一笔重要遗产。英文民歌的译配的本质就是在音乐不变的前提下实现中英文本的交换,它作为一种跨学科的音乐文学翻译,不仅要服从一般文学翻译的规律、方法和原则,而且也要符合音乐的原理和规律。其民歌和译配之间,音乐与文学之间所存在的种种融合及碰撞,更加突显民歌汉译研究的特殊性和必要性。本研究是基于前人对英文歌曲译配研究成果的基础上,从“译词准确,陈情达意,译词入乐,可歌唱性强”这些研究目的出发,以《英国民歌》(Folk songs of England, Ireland, Scotland, and Wales)中几首民歌汉译的过程为研究案例,将尤金·奈达的“功能对等”翻译理论作为依据,针对英文民歌中的背景文化和语言特点,结合在歌词翻译中的原文与译文的对应原则,并最终以音乐为主导,探讨在英文民歌译配过程中的语言差异和文化阻碍等问题,进一步从音乐的角度详细分析了英文民歌译配在节奏型、旋律型及韵律上的配词方法,并通过译者在译配英文民歌时自身对音乐的理解,从而为英文民歌译配研究提出新的视角。