《革命时期的爱情》(第九章)翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aiming4636j
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古今中外,纪实文学无疑是了解一个民族乃至一个国家历史的重要文献。过去几十年中,随着文化的交流和发展,经典的纪实文学作品源源不断流入中国,成为中国读者了解外界的一扇扇窗口。目前仍有许多纪实文学作品未能映入读者眼帘,为了更好地促进中外文化交流,纪实文学的翻译显得尤为必要。本实践报告选用美国作家安德鲁·凯顿的经典著作《革命时期的爱情》中的一个章节:《爱情的本质是自由》作为翻译文本。翻译过程中,笔者采用了Wordfast作为主要的计算机辅助翻译工具。在尤金·奈达的功能对等理论指导下,笔者完成了该小说的翻译。奈达认为,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”在翻译实践过程中,笔者主要从词汇和句子两个层面对翻译文本进行分析,运用多种翻译策略解决翻译中遇到的难题,尽可能精确完整地传达原文的神韵,以期给中国读者带来与原文读者同样的感受。
其他文献