论金融广告中的说服现象——对个人理财产品说明书的个案分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tofomy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中国资本市场允许合格的境外资本机构投资者进行投资以来,中国金融市场呈现出前所未有的繁荣和活跃。越来越多的人被金融市场的魅力吸引而开始通过投资的方式积累财富。在这种市场环境下,曾经陌生的金融广告开始受到金融机构的青睐和投资者的关注。其中,由大型银行推广的个人理财产品说明书可能是最为大众熟悉的金融广告。 本文通过对个人理财产品说明书的个案分析对解释金融广告中的说服作用做了尝试。作者认为是广告创作者和广告观者自身因素的共同互动成就了广告的说服力。因为已证实人们在做出决定时不是完全理智的,可能会受自身存在的各种心理启发法的影响而容易被说服,所以本文的重点在于展现广告创作者如何利用人们的心理使金融广告更有说服力。 本文是基于金融广告通常通过引发利益相关的联想并淡化风险相关的联想去增强说服力的假设而进行研究的。论文通过对所选理财产品说明书的分析,分别讨论了广告中的模糊用语现象,专业名词运用和广告文本的构框效应对增加金融广告说服力的作用。 最后,在分析结束后,论文对广告观者的不利地位和金融广告中出现的欺瞒现象进行了讨论。
其他文献
维拉·凯瑟、辛克莱·刘易斯和费茨杰拉德都是活跃在二十世纪美国文坛的中西部作家,虽然他们出生于美国的不同年代,但是维拉·凯瑟的《我的安东尼亚》,辛克莱·刘易斯的《大
本文对“文革”时期的中国翻译进行了分析。文章认为:在政治文化极度泛化的文革时期,外译中和中译外翻译活动充分证实了政治意识形态对翻译行为的极端操控,前者对后者的压制、破
1994年1月,美、加、墨三国签署的北美自由贸易协定(NAFTA)正式生效。该协定形成了一个拥有3.6亿消费者,每年国民生产总值超过6.5万亿美元的世界最大的自由贸易集团。除了达成自
英语是一个语言大家族而非某一种语言,为此,Braj B. Kachru指出它也应拥有其复数形式Englishes。世界英语(World Englishes)包含了三个同心圈里的各种地域变体或国别变体。本文旨
本文探讨致使动词与结构的语义和句法,着重研究致使语义及相关论元在句法结构中如何体现和释解.基于句法.语义接口更为明晰无需额外规定的事件结构与句法结构直接对应论(Hale