论文部分内容阅读
《诗镜》是古印度著名诗学家檀丁以梵文撰写的诗学论著。早在公元13世纪上叶,萨迦班智达贡嘎坚赞在其《智者入门》中,以译述的方式将其部分内容介绍到藏族地区。直到13世纪末,在元朝帝师八思巴的大力倡导下,由藏族大译师雄顿多吉坚赞和印度班智达拉卡弥迦罗在萨迦寺把《诗镜》的全部内容译成藏文。后来,雄顿多吉坚赞的弟弟洛卓丹巴在讲授《诗镜》的过程中,按照印度学者拉那西热的《诗镜》注释,对其哥哥的译文增加注释进一步完善。此后,藏族学者称《诗镜》为既大小五明之一,又智者三项功德之一,对其争相传习、蔚成风气。它和藏文诗镜注释相结合,经过漫长的发展道路,已经成为藏族文学中不可分割的组成部分。如上所述,藏译《诗镜》在藏族地区的传播历程中,出现了萨迦班智达贡嘎坚赞译文(简称为萨班译文)和大译师雄顿多吉坚赞与洛卓丹巴译文(简称为雄湟译文)的同源异流版本现象。而前人研究多为宏观研究,缺乏版本比较的详细考证,这关系到诗镜译本流变的重大课题并没有做出详细的学理性的回答。因此,本人出于此目的专门对萨班和雄湟《诗镜》译文进行版本比较,深入系统地阐释两种译本的异同之处(包括译者的译思方式和表述方式的具体分析)。这必将对萨班诗学观的系统研究,其对雄湟译本不足之处的弥补,并藏译《诗镜》对藏族特色的文学理论形成的具体影响有着重要的学术价值与现实意义。本论文由前言、正文(1-3章)和结语等三部分组成。第一章:萨班与雄湟两部《诗镜》译文的概述。其中包括藏译《诗镜》的过程、萨班与雄湟翻译《诗镜》的意图、藏学界对上述两部译著的研究综述,藏译《诗镜》的整体内容的阐述等。第二章:对两部译文的诗体(形体)比较研究。其中包括详细介绍两部译文对诗体方面的异同之处,后人对译师们的反驳予以闸述等相关内容。第三章:对比两部译文的修辞和诗病、阐述其异同之处。最后对萨班未全译《诗镜》所有修辞的原因和其对印度其他诗学修辞论的翻译以及其创造的修辞手法等内容作简要论述。