萨班与雄湟《诗镜》译文比较研究

来源 :青海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssbbe1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗镜》是古印度著名诗学家檀丁以梵文撰写的诗学论著。早在公元13世纪上叶,萨迦班智达贡嘎坚赞在其《智者入门》中,以译述的方式将其部分内容介绍到藏族地区。直到13世纪末,在元朝帝师八思巴的大力倡导下,由藏族大译师雄顿多吉坚赞和印度班智达拉卡弥迦罗在萨迦寺把《诗镜》的全部内容译成藏文。后来,雄顿多吉坚赞的弟弟洛卓丹巴在讲授《诗镜》的过程中,按照印度学者拉那西热的《诗镜》注释,对其哥哥的译文增加注释进一步完善。此后,藏族学者称《诗镜》为既大小五明之一,又智者三项功德之一,对其争相传习、蔚成风气。它和藏文诗镜注释相结合,经过漫长的发展道路,已经成为藏族文学中不可分割的组成部分。如上所述,藏译《诗镜》在藏族地区的传播历程中,出现了萨迦班智达贡嘎坚赞译文(简称为萨班译文)和大译师雄顿多吉坚赞与洛卓丹巴译文(简称为雄湟译文)的同源异流版本现象。而前人研究多为宏观研究,缺乏版本比较的详细考证,这关系到诗镜译本流变的重大课题并没有做出详细的学理性的回答。因此,本人出于此目的专门对萨班和雄湟《诗镜》译文进行版本比较,深入系统地阐释两种译本的异同之处(包括译者的译思方式和表述方式的具体分析)。这必将对萨班诗学观的系统研究,其对雄湟译本不足之处的弥补,并藏译《诗镜》对藏族特色的文学理论形成的具体影响有着重要的学术价值与现实意义。本论文由前言、正文(1-3章)和结语等三部分组成。第一章:萨班与雄湟两部《诗镜》译文的概述。其中包括藏译《诗镜》的过程、萨班与雄湟翻译《诗镜》的意图、藏学界对上述两部译著的研究综述,藏译《诗镜》的整体内容的阐述等。第二章:对两部译文的诗体(形体)比较研究。其中包括详细介绍两部译文对诗体方面的异同之处,后人对译师们的反驳予以闸述等相关内容。第三章:对比两部译文的修辞和诗病、阐述其异同之处。最后对萨班未全译《诗镜》所有修辞的原因和其对印度其他诗学修辞论的翻译以及其创造的修辞手法等内容作简要论述。
其他文献
在美国大选进入白热化的关键时刻,美国国会发布攻击中国企业的报告被认为是奥巴马缓解选情的一招,但这违反了公平竞争的市场原则,凸显了美国的冷战思维,遭到中国方面的驳斥,国际舆
报纸
民政工作“上为中央分忧,下为群众解愁”,是党和政府爱民之情、亲民之意、为民之举的重要体现。做好新时代民政工作,就要牢记共产党人为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心
报纸
我公司滑模研究组和建工处水塔队的同志们一起,在西安冶金建筑学院、西北电力设计院的大力协作和密切配合、以及各加工单位的积极支持下,在完成了一系列单项试验和两个小型
媒介融合时代的到来,使出版业发生了历史性的巨变,"大出版"时代随之而来。各国都把这一变革当作加强出版实力和文化影响力的重要契机,世界出版业的竞争更加激烈。在这一历史
该研究探讨注射用红花黄色素调节炎症反应抗大鼠心肌缺血再灌注损伤的作用机制。将雄性Wistar大鼠随机分为假手术组,模型组,合贝爽组,注射用红花黄色素大、中、小剂量组,结扎
在现代汉语中,“必”类词因为有着相同的基础义且差异十分细微,所以导致留学生在学习和使用“必”类词的过程中极易产生偏误,不容易掌握。因此,“必”类词也是对外汉语词汇教
政务信息资源价值测度可以从客观反映的凭证性视角,社会告知的知晓性视角和转化利用的应用性视角进行。凭证性价值视角主要考虑政务信息资源的全面性、准确性和存档性等;知晓
[目的]阐明乌鳢、斑鳢、月鳢核基因序列(ITS)的遗传变异情况,并用ITS序列研究鳢属系统进化关系。[方法]剁用PCR扩增3种鳢的ITS,经克隆、拼接得到ITS全长后进行分析。[结果]乌鳢、
本文在前人研究的基础上,采用跨学科、跨专业的研究方法,对明清俗曲进行了界定和概述,对其兴起及发展的过程进行了梳理,并对明清俗曲中代表性的曲牌【茉莉花】,进行了音乐与文学、
介绍了瓦楞纸板基本结构,阐述了瓦楞纸箱的结构特点,分析了瓦楞纸箱的生产过程,预测了瓦楞纸箱业发展方向。瓦楞纸箱在包装印刷行业将扮演越来越重要的角色。