《猎猪男孩》(第31-44章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdlnf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益发展,文学翻译逐渐成为翻译实践的常见文本类型。此类文本题材丰富多样,其翻译水平及质量对加强源语与译入语之间文化交流、增进双方了解具有深层影响力。本文为翻译项目报告,翻译原文选自伯克(J. C. Burke)所著的《猎猪男孩》(Pig Boy)第215-322页,为小说的最后部分。这本犯罪小说主要描写了主人公戴蒙少年时期被人欺辱的遭遇以及他经历的一场谋杀案,通过少年痛苦的内心描写,以及和身边人相处的描写,表现了人性的复杂和友谊的积极力量。笔者首先就译文来源及翻译项目意义进行阐述,依据功能对等理论提出了“意义对等为先”的翻译目标。其后列举了翻译时遇到的难题,并尝试在功能对等理论指导下,注意语意的引申和具体化,运用直译、意译和音译等技巧,通过换序拆分和整合来确保译文的准确流畅性,解决人物语言翻译、修辞翻译和长句翻译这几个方面带来的问题。文学翻译不是简单的语言文字对等,译者对待译文需耐心细致,在深刻理解原文的基础上,摆脱源语言形式的束缚,流畅表达出文字背后的深层意义,在翻译目的与功能、原文意的展现和译文读者感受方面能达到相对平衡的状态,使得作品不仅能使读者产生情感共鸣,而且达到深层次思想交流的目的。
其他文献
随着国际社会越来越重视环境保护,减少对人类的伤害,社会环保的呼声越来越强烈,为了地球的未来,我们在发展的同时必须设法解决许多问题,以保护地球环境,让节省资源、循环利用成为每
生来就有一种嗜好:对古典诗词的如痴如迷。无论走南闯北,办事有多忙,总要抽暇一头钻进书店、书城或书厦,径直走向摆有古典文学的书架下浏览。
麦子黄了,风从田间吹来.夏季,这开花结果宿命般成熟的季节,旷野中的麦子承载着午后阳光的曝晒,一穗穗金色的麦芒在燥热的清风里涌荡、跳跃,闪烁着鳞一样的光,像穿梭在海里游
近日,阿科玛宣布新款聚氨酯泡沫发泡剂Forane 1233zd已获专利。相比目前的HCFC、HFC和碳氢化合物分子,这款发泡剂具有超高的能源性能和环境效益。
目的探讨重组人表皮生长因子治疗儿童口腔溃疡的疗效。方法 85例经临床确诊的口腔溃疡患儿随机分为研究组(n=43)与对照组(n=42),分别给予重组人表皮生长因子凝胶每天3次和冰硼散
文化自信是国家、民族对自身文化价值的高度认同,对自身文化生命力的坚定信念。文化作为一种软实力,可以涵育和培养人的品德,甚至是为政之德。政德,作为为政之德,是从政之魂,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
据英国《卫报》报道,英国销量最大的日报《太阳报》将从今年下半年开始对其在线内容收费,这属于对读者免费获取新闻根本性变革计划的一部分。
【正】 自从五四文学革命揭橥了中国新文学发展历史的开端之后,似乎还没有哪一个时期的文学,能象新时期的文学这样,使批评界感到如此的力不从心。当新时期文学色彩斑斓地走完
<正>玉壶春瓶型由宋代出现后,为各时期、各窑口、各瓷种久用不衰,一直延续到今天,深受各界钟爱与推崇,而且演绎了丰富多彩的千古传话。其中表现得最典雅优美的当推藏于日本MO