论文部分内容阅读
关于新闻翻译的研究不是个全新的话题,也不是已经无话可说了,但有关的出版物毕竟还是不多。我们也经常讨论新闻和新闻翻译中的文化特征,例如,有关全国人大的新闻肯定包含着中国国家政治的文化因素,而且它显然不同于美国的国会及其文化内容。毫无疑问,文化问题、跨文化交际、文化差异和顺应、甚至具体的异化与归化等等,都是经常谈论的话题,它们也确实是新闻翻译中的重要问题。但可惜的是,很实际地直接专门讨论新闻翻译中文化因素的异化归化的,还只有少数文章。因此本文以新闻翻译中的文化因素的异化归化问题为主题,通过理论的阐述和实例的分析,既有适当的异化归化理论运用于实际,又有实际翻译的理论总结和提升,所以不仅具有重要的理论意义,也对翻译实践具有很大的参考价值。本文基于他人的研究,特别是黄振定教授关于异化归化的观点,吸取他们的研究成果并按照自己的思考,充分运用新闻翻译语料,阐明我们关于文化翻译的异化归化观。也就是以新闻翻译为题材,讨论微观文化层面的异化归化翻译问题,即对于具有鲜明独特文化内涵的词语,究竟该用异化还是归化的翻译方法?为了本研究,将运用理论与实际相结合的根本方法论原则,以及比较和概括、演绎和归纳的具体方法,以达到本文的目标。这些方法的运用和研究目标的陈述,通过主要的三章来实现。第一章首先介绍始于上个世纪西方的翻译研究中的所谓“文化转向”,并据此充分论述我们关于文化视角三层次的观点。进而提出有关异化归化关系的三点想法:1)异化归化是用于处理文化特色表达式的,2)二者作为翻译策略是个连续体,3)二者间还有其他辩证关系。由此呈现了我们对相关理论及其主要概念的理解,也就是奠定了新闻翻译的理论基础。第二章讨论了新闻作品的语言特点,包括新词语多、结构灵活和多有文化特色表达式。基于此细致地探讨了文化特色表达式的翻译原则,首先还说明了新闻翻译的总原则,然后详细阐明了文化特色词语的具体翻译原则。我们进一步证明,一般来说,首先应使用异化,其次再使用归化,而且依据实际的不同语料,在很多情况下也多使用弱异化和弱归化的策略,但也不排除有时需要使用较为极端的异化或归化的方法。最后一章用实例说明我们的翻译原则的实际运用。在此我们收集了大量的语料,包括令人满意的翻译和差强人意的翻译,并把它们分成五类:1)适当的异化,2)适当的归化,3)不适当的异化,4)不适当的归化,5)二者的混合。对于适当的和混合的翻译,我们给予论证,对于不适当的例子,我们提出批评和修正。由此,我们关于运用这两种策略的观点和原则便从正反两方面得到了论证。总而言之,本文的上述研究至少有三点意义:首先,对于现行的文化翻译观作出了具体的发展性的阐述。其次,基于此,合理而扎实地明确了谈论颇多的异化归化问题。其三,我们主张按照不同的语料采取适当的异化或归化,又不排除特殊情况下的极端异化归化,这样的观点可望作为整个新闻翻译的根本原则。当然本文的不足和缺憾在所难免,但那将是我们进一步努力的方向。