从等效论视角看《围城》中语言变异的翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lygzzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是我国“五四”以后现代文学史上的杰出作品之一。《围城》中运用了大量的语言变异,突出了作者的写作风格和作品的艺术感染力。这既是这部小说的成功之处,也是值得赏析的地方。本文中谈到的语言变异,是具体语言使用中的变异,是偏离语言常规,创造性地使用语言。语言的变异使用能使读者从一种对常规语言的麻木状态中清醒过来,进而感知语言的艺术。文章从等效的角度来探讨小说《围城》中语言变异的翻译。奈达的等效理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。由于尤金·奈达的等效翻译理论建立在《圣经》翻译的基础之上,一些翻译学家认为这一理论对其它文体的指导意义不大。然而,《圣经》从根本上讲,也是一部文学作品。因此从这个意义上说,等效理论对于文学翻译不仅有极其重要的指导意义,也是评价文学翻译是否成功的一个标准。本文选取了《围城》中主要的几种语言变异形式并从表层结构变异,深层结构变异和其它变异几个层面来探讨。本文运用奈达和金隄的等效翻译理论,分析凯利和茅国权译本中对各个类型变异的翻译方法和所达到的翻译效果。根据等效翻译理论,为了使译文对读者产生的效果和原文对读者产生的效果大致相等,两位译者采用了灵活多样的翻译方法。总的来说,达到了比较理想的翻译效果。本文意在通过分析特定文学文本中的语言变异及其翻译,引起翻译研究者和译者对语言变异翻译的重视,加深译者对语言变异现象的认识,对译者准确把握翻译方法,提高译文质量起到积极的作用。本文的第一章是引言部分,简要介绍了小说《围城》及其作者钱钟书,《围城》英译本及其译者,概述了《围城》英译本的研究情况,最后阐明了论文的写作意义。第二章介绍了变异这种语言现象,分析了变异和常规的关系,介绍了变异种类和几个与变异相关的概念,明确了本文所要探讨的变异的范围。第三章是翻译理论综述,介绍了等效理论在国内外翻译界的发展状况,重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论,介绍了其理论背景和特点,阐述了该理论对变异翻译的指导意义。第四章是本论文的重点章节,着重探讨了凯利和茅国权在翻译《围城》英译本时,对各种语言变异的翻译采用的策略,包括对应翻译,直译,直译加注,放弃变异形式等几种策略。本论文列举了大量《围城》中语言变异翻译的例子,并以此来证明以等效为基础的功能对等理论是语言变异翻译的重要指导原则。本文认为,译者只有以等效为目标,灵活运用多种翻译方法才能翻译好文学作品中的各种变异。《围城》英译本对语言变异的翻译大致达到了与原文等效。
其他文献
慢性支气管炎是内科常见病,多发病.其中喘息型慢性支气管炎严重影响病人生活质量,危害人体健康.近年来,我院自拟清肺定喘胶囊治疗喘息型慢性支气管炎61例,并与香港产念慈庵蜜
随着教育的不断深入,高校的招生规模不断扩大,大学毕业生数量激增;企业也在国家经济的带领下不断进步发展。但不少大学生却不能利用自身优势更好的就业。本文从企业文化切入,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
威廉斯在其成名作《玻璃动物园》中自觉地将传统与创新、现实主义与现代主义揉合在一起,成功地开创了一种抒情的、诗意的造型戏剧。本文从该剧诗样的意象建构、表现主义与象
目的:探讨医护一体化工作模式在风湿科疾病健康管理中的应用效果。方法:将2015年1~3月收治的50例风湿性关节炎患者设为观察组,在医护一体化工作模式下进行护理;将2014年10~12
在分析培养应用型人才的应用型本科院校的办学定位的基础上,探索应用型人才培养的实践教学体系,将探索结果引入北京城市学院的实践教学。通过探索与实践,证明了实践教学体系
语言研究中,存在着“音位——音位变体”、“义位——义素”、“句位——句位变体结构”等概念。语言是一个系统,语言的每个子系统也是各成体系的。经过整理,发现在语言的各个子
本文从经济周期的角度论述了中国经济的发展。作者认为,中国的经济周期是客观存在,并且有其规律性。以此为中心,作者论述了:(一)中国经济周期及其基本特征;(二)中国经济周期
约翰·福尔斯在其代表作《法国中尉的女人》中创造了两个对比鲜明的女性人物,具有反叛精神的萨拉和维多利亚时代的传统女性蒂娜。尽管在小说中两个女性截然不同,但她们是有
系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus,SLE)肾损害的发生率在85%以上,狼疮性肾炎的晚期即肾功能衰竭是SLE首要的死亡原因.