论文部分内容阅读
叙事学在当代西方小说批评理论中占据了十分重要的地位,而叙事学与翻译学的结合也已不是新闻,其中最突出的一个结合点便是小说翻译研究。叙事是小说最重要的特征,可以说,小说之所以为小说,正是因为叙事。一篇小说远远不止是一个故事,其真正的精髓和魅力在于如何讲述这个故事。同样的故事,用不同的方式讲述,就会成为不同的作品。“如何讲故事”在叙事学中被称为叙述话语,往往是小说技巧手法、主题意义和美学价值的彰显之处。既然叙述话语如此重要,那么翻译小说自然也不仅是翻译故事,再现叙述话语才是重中之重。而作为研究叙述话语的学科,叙事学在小说翻译中也就有了用武之地。叙述话语体现在小说的各个方面,叙述视角与叙述声音是其举足轻重的组成部分。在小说翻译中,想要再现叙述话语,也就必然要考虑再现叙述视角与叙述声音。叙述视角指的是以谁的目光观察着整个故事的进行,简单说就是“谁看”,用不同的叙述视角进行叙述,得到的效果自然千差万别。叙述声音指的是谁在讲述故事,简单说就是“谁说”。传统上叙述视角与叙事声音一度混为一谈,认为“谁在说就是谁在看”。法国叙事学家热奈特最先将这两个概念厘清分离,并将叙述视角(热奈特称之为“叙述聚焦”)分为三类。中国学者申丹在热奈特的理论基础上完善了其纰漏,提出了“四分法”:零视角、内视角、第一人称外视角和第三人称外视角。这一分类既涵盖了所有种类的视角,又简洁明了。这一科学简明的分类也正是本文的理论视角。本文对白先勇的《台北人》中短篇小说片段的叙述视角与叙述声音进行了分析,从人物塑造和故事发展两个方面讨论了其叙述效果,观察到作者灵活地操纵各式各样的视角与声音来鲜明地塑造人物或推动故事发展,如视角的转换,声音的融合等。然后对照其译文,同样分析了其叙述视角与叙述声音及其效果。本文发现,译者通过多种翻译技巧,比如巧妙地运用人称和时态,大体上再现了叙述视角与叙述声音以及相应的叙述效果。当然,译文同样存在不足之处,仍有可以改善的空间。再者,本文发现汉语小说中有些独特的叙述视角与叙述声音难以在英语译文中得到再现,这在翻译时尤其需要得到重视。通过对译文叙述视角与叙述声音再现的考察,希望能让译者在翻译小说时更加关注叙述视角与叙述声音等叙述话语层面上的问题。建议译者了解相关叙事学知识,培养对原文叙述话语的敏感度,同时灵活地运用英语的人称、时态等特色,在小说翻译中最大限度再现叙述效果。也希望小说翻译批评家与普通读者在批评与阅读欣赏小说时能采用叙事学视角。