字幕翻译中的翻译腔问题及对策

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ehuer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文化交流的重要手段,影视行业对世界各地语言及文化的交流做出了重要贡献。许多外国电影和电视剧纷纷涌入中国市场。然而,电影市场的空前繁荣与影视字幕翻译的边缘角色形成鲜明对比。影视字幕翻译质量不尽人意,经常出现一种被称为“翻译腔”的翻译弊病。翻译腔不仅损害了译语的语言美和纯净度,还严重影响目的读者得对原意的理解。本文试图从翻译腔的角度探究影视字幕翻译,以期对影视字幕的发展做出点滴贡献。本文所引用的例子均来自于美剧《绝望主妇》。本文首先简要介绍影视剧《绝望主妇》,影视字幕翻译及翻译腔。《绝望主妇》,作为一部风靡全球的美剧,以其扣人心弦的剧情,幽默的语言及生动的情节深受众多观众的喜爱。本文第一章第二部分从定义,发展及其特点三方面讨论字幕翻译。第三部分简要介绍翻译腔。第二章分析《绝望主妇》字幕翻译中翻译腔的主要表现形式。作为翻译专业的学生,在感受生动剧情及西方文化的同时,本文作者也认真研读了《绝望主妇》字幕的翻译,发现其中文字幕中出现大量欧化的语言。这些欧化语言当中有一部分是忠实原文,并且能加强读者对英语及西方文化的了解,是可接受的。然而另外一部分欧化语言意义模糊,不符合译入语的表达习惯,称为“翻译腔”。本章从词汇,句法及语篇三个层面对翻译腔的主要表现形式分类。词汇层面包含三种表现形式:搭配不当,冗余及词序混乱;句法层面包含四种表现形式:冗长句;非人称主语句的频繁使用;“被”字句的频繁使用及连词的滥用。语篇层面主要表现在语篇结构的机械转换。针对翻译腔的各种表现形式,作者通过英汉对比研究,提出参考译文。第三章探讨字幕翻译中翻译腔产生的原因及危害。字幕翻译中,翻译腔的产生缘于以下几点:缺乏成为优秀译者的资质;缺乏翻译理论的指导;缺乏对于源语及译语之间差异的敏感度。在影视字幕翻译中,翻译腔的出现不仅对译语的语言美和纯净度及其文化产生危害,降低译作的质量,而且阻碍字幕信息的有效传递,影响读者对原字幕的理解,造成疑惑,甚至失去观看此剧的兴趣。第四章首先分析字幕翻译的基本准则,包括语言的大众性,清晰度及真实性。以此三准则为指导,针对翻译腔的各种表现形式,本章提出消除翻译腔的策略:提高译者的语言素养;训练译者的技能意识;训练译者的理论指导及避免逐字硬译。基于前四章的分析,论文第五章总结出四条对针对字幕翻译译者的启示:首先,对待字幕翻译,译者应培养严肃认真的态度。译者,作为语言媒介及翻译实践中的中心角色,应严肃认真得对待译作及读者。第二,训练译者的逻辑转化能力。翻译是一个逻辑转换的过程,而不是单纯的字符转化。译者应在翻译实践中训练逻辑转化能力。第三,译者应反复检查自己的译作。文学创作讲究一气呵成,但好的译作却是经过反复仔细检查之后才得出的。第四:互联网时代的到来要求译者接受新知识,面对新挑战,加强自身运用现代技术来解决翻译问题的能力。
其他文献
如果站在国家社会的立场上,从国家长远发展的历史视角看,那么我们就会看到,这种在特殊的历史条件下逐渐形成的农民工制度,对我们国家的社会主义现代化建设事业,对社会的长治久安,更
随着中国证券业网络化和集中交易趋势的逐步形成,业内人士断言:中国证券市场的第三次信息化浪潮已经来临.面对行业的巨大变革,大多数券商已经意识到,只有依靠领先的技术实力
人性是一个古老的话题。鉴于世界各地的风土人情大异其趣,人类学家强调,人性是文化、教养的产物,故不存在普遍的人性。但是,近年来风头正健的进化心理学、社会生物学却反其道而行
慢性阻塞性肺病(chronic obstructive pulmonary disease,COPD)是一种气道炎症性疾病,是呼吸系统的常见病及多发病,发病机制尚不完全明确。C-反应蛋白(C-reactive prorein,CRP)是在I
目的 探讨血清曲霉菌半乳甘露聚糖(GM)抗原酶联免疫吸附试验(ELISA)在COPD患者合并肺曲霉菌感染诊断的可行性和指导临床治疗的价值.方法 采用ELISA检测临床确诊或拟诊的COPD合并
目的:探讨GP73的检测在肝脏疾病临床诊断中的应用价值。方法:收集295例各类肝脏疾病患者(213例病毒性肝炎、26例酒精性肝炎、23例自身免疫性肝炎和33例非酒精性脂肪肝)及33例健康
极低的工作嗓音,可靠的性能,在大容量硬盘中算得上是一款出色的产品,考虑到其较高的容量价格比,更适合多媒体制作者和对大硬盘有特殊需求的用户选择。
肺炎支原体(MP)是引起幼儿和儿童呼吸道感染的常见病原体之一,且MP感染发病率在逐年增加并呈小龄化趋势.MP在诱发儿童支气管哮喘中所起的重要作用已引起临床医师的关注,本文拟
<正>~~
期刊