论文部分内容阅读
作为文化交流的重要手段,影视行业对世界各地语言及文化的交流做出了重要贡献。许多外国电影和电视剧纷纷涌入中国市场。然而,电影市场的空前繁荣与影视字幕翻译的边缘角色形成鲜明对比。影视字幕翻译质量不尽人意,经常出现一种被称为“翻译腔”的翻译弊病。翻译腔不仅损害了译语的语言美和纯净度,还严重影响目的读者得对原意的理解。本文试图从翻译腔的角度探究影视字幕翻译,以期对影视字幕的发展做出点滴贡献。本文所引用的例子均来自于美剧《绝望主妇》。本文首先简要介绍影视剧《绝望主妇》,影视字幕翻译及翻译腔。《绝望主妇》,作为一部风靡全球的美剧,以其扣人心弦的剧情,幽默的语言及生动的情节深受众多观众的喜爱。本文第一章第二部分从定义,发展及其特点三方面讨论字幕翻译。第三部分简要介绍翻译腔。第二章分析《绝望主妇》字幕翻译中翻译腔的主要表现形式。作为翻译专业的学生,在感受生动剧情及西方文化的同时,本文作者也认真研读了《绝望主妇》字幕的翻译,发现其中文字幕中出现大量欧化的语言。这些欧化语言当中有一部分是忠实原文,并且能加强读者对英语及西方文化的了解,是可接受的。然而另外一部分欧化语言意义模糊,不符合译入语的表达习惯,称为“翻译腔”。本章从词汇,句法及语篇三个层面对翻译腔的主要表现形式分类。词汇层面包含三种表现形式:搭配不当,冗余及词序混乱;句法层面包含四种表现形式:冗长句;非人称主语句的频繁使用;“被”字句的频繁使用及连词的滥用。语篇层面主要表现在语篇结构的机械转换。针对翻译腔的各种表现形式,作者通过英汉对比研究,提出参考译文。第三章探讨字幕翻译中翻译腔产生的原因及危害。字幕翻译中,翻译腔的产生缘于以下几点:缺乏成为优秀译者的资质;缺乏翻译理论的指导;缺乏对于源语及译语之间差异的敏感度。在影视字幕翻译中,翻译腔的出现不仅对译语的语言美和纯净度及其文化产生危害,降低译作的质量,而且阻碍字幕信息的有效传递,影响读者对原字幕的理解,造成疑惑,甚至失去观看此剧的兴趣。第四章首先分析字幕翻译的基本准则,包括语言的大众性,清晰度及真实性。以此三准则为指导,针对翻译腔的各种表现形式,本章提出消除翻译腔的策略:提高译者的语言素养;训练译者的技能意识;训练译者的理论指导及避免逐字硬译。基于前四章的分析,论文第五章总结出四条对针对字幕翻译译者的启示:首先,对待字幕翻译,译者应培养严肃认真的态度。译者,作为语言媒介及翻译实践中的中心角色,应严肃认真得对待译作及读者。第二,训练译者的逻辑转化能力。翻译是一个逻辑转换的过程,而不是单纯的字符转化。译者应在翻译实践中训练逻辑转化能力。第三,译者应反复检查自己的译作。文学创作讲究一气呵成,但好的译作却是经过反复仔细检查之后才得出的。第四:互联网时代的到来要求译者接受新知识,面对新挑战,加强自身运用现代技术来解决翻译问题的能力。