论文部分内容阅读
《圣经》是“一步奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义,神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神粮食”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工1990:序)读者最多的一本书。《圣经》汉译活动,是世界上《圣经》翻译的一个重要分支。《圣经》在中国的翻译已有1300年的历史,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少有人会知道《圣经》是如何在中国发展并得以传播的,此外,在这段漫长而重要的历史中产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最有代表性的是《圣经》的《官话和合本》和《圣经》的《现代中文译本》,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本来翻译的。《官话和合本》作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督教徒还是非基督教徒,中文《圣经》就等于《官话和合本》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督教徒读者翻译的出版的《现代中文译本》问世以来,也引起了许多中国读者的注意。为什么这俩个版本都如此受欢迎?对这俩个重要中文版本的对比和分析,很少有人从纽马克的翻译理论来探讨;很多人是从别的方面来做此研究,诸如文学,圣经文化与教学,叙事符号学奈达的动态对等理论,目的论等。因此,本文基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,研究对在其指导下进行的翻译活动,通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的对比和分析,考察纽马克的翻译理论在《圣经》汉译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。语义翻译注重译出原文的所有含义,交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。笔者认为二者互为补充,相得益彰,因此,二者应相互结合,才能更加有效地指导翻译实践活动。最后,作者也指出了纽马克的翻译理论在《圣经》翻译中的局限性,并尝试提出一些可行的建议供今后作深入研究。作者希望随着翻译理论的逐渐成熟,会有更多更好的中文《圣经》版本面世。