语义交际翻译观照下《圣经》汉译本的对比研究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hongmaomi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是“一步奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义,神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全世界大约有“十亿以上的人把《圣经》当作他们的精神粮食”(梁工1990:序),它是世界上译本最多、销路最广(梁工1990:序)读者最多的一本书。《圣经》汉译活动,是世界上《圣经》翻译的一个重要分支。《圣经》在中国的翻译已有1300年的历史,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少有人会知道《圣经》是如何在中国发展并得以传播的,此外,在这段漫长而重要的历史中产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最有代表性的是《圣经》的《官话和合本》和《圣经》的《现代中文译本》,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本来翻译的。《官话和合本》作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督教徒还是非基督教徒,中文《圣经》就等于《官话和合本》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督教徒读者翻译的出版的《现代中文译本》问世以来,也引起了许多中国读者的注意。为什么这俩个版本都如此受欢迎?对这俩个重要中文版本的对比和分析,很少有人从纽马克的翻译理论来探讨;很多人是从别的方面来做此研究,诸如文学,圣经文化与教学,叙事符号学奈达的动态对等理论,目的论等。因此,本文基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,研究对在其指导下进行的翻译活动,通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的对比和分析,考察纽马克的翻译理论在《圣经》汉译中的应用,并进而证明这种应用是可行且有效的。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。语义翻译注重译出原文的所有含义,交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。笔者认为二者互为补充,相得益彰,因此,二者应相互结合,才能更加有效地指导翻译实践活动。最后,作者也指出了纽马克的翻译理论在《圣经》翻译中的局限性,并尝试提出一些可行的建议供今后作深入研究。作者希望随着翻译理论的逐渐成熟,会有更多更好的中文《圣经》版本面世。
其他文献
对《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称《税收征管法》)第63条所规定的关于构成犯罪的偷税行为,税务机关是否应处罚之后再移送这一问题,实践中存在两种不同理解。这也
本文对中国评价理论的研究概况进行综述,并对中国评价理论进行研究分析。研究发现,中国评价理论在诸多领域得到广泛应用,比如话语分析、外语教学、文学分析、翻译研究等,并取
针对冬瓜山铜硫铁矿的矿石性质,用几种不同起泡剂进行了优先浮铜、磁尾选硫的选矿试验,试验研究结果表明,MIBC(甲基异丁基甲醇)和丁基醚醇具有起泡性能好,泡沫层厚度高,用量少
近义词辨析是对外汉语词汇教学的重要组成部分,可以说近义词辨析的好坏会直接影响到对外汉语教学质量的高低。在汉语教学中,通常是从词义、色彩、词性等角度来对近义词进行辨
<正>随着"90后"员工逐渐进入职场,面对他们展现出的鲜明、多元的个性,用人单位有喜有忧。其实对于"90后"员工,只要找准了科学的方式方法,把握"适度"这一管理原则,则可以使他
期刊
自許慎在《説文解字·敍》中提出“文字異形”之説,戰國文字的地域特徵就成爲了戰國文字研究領域頗受關注的問題。建國以來,戰國文字材料的大量出土為我们全面研究戰國文字提
对外汉语口语教学是发展对外汉语以及对外汉语教学工作过程中必不可少的一门课程,它的目的是使留学生将所学的知识在轻松的气氛中得到充分的练习并能灵活的运用到实际生活中
基于有限元计算方法,对某飞机机翼蒙皮裂纹损伤胶接修理方法进行了强度评估。研究了60mm长度穿透型裂纹损伤对胶接修理搭接宽度的影响,得到了较有利的搭接宽度,对蒙皮裂纹损
为了进一步提高演讲口译译员的翻译水平和质量,促进更好的交流,本文概述了公众演讲口译的特点和难点,从受众观的角度出发,分析了公众演讲中三种主要的受众观,即分别作为社会
公共图书馆是利用政府税收,免费为市民提供服务的图书馆,也是一类典型的城市公共文化设施。以首都图书馆为例,以读者问卷调查数据为基础,根据影响读者满意度的因素,主观构建