女性主义翻译理论下的交替传译译者主体性

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:allenchang98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文化转向的兴起,译者主体性日渐成为学者研究的热点话题。女性主义翻译理论是女性主义运动与翻译研究相结合的产物,同样作为文化转向中的一个重要翻译理论,主张翻译过程采取干涉策略,打破译者隐身的神话,译者主体性在其应用过程中得到了极大的体现。然而,此前对于译者主体性以及女性主义翻译理论的研究多集中于笔译,尤其是文学翻译领域,而口译领域则被忽略。然而,口译与笔译相比具有更强的临场性和即时性,译者在翻译过程中很少有时间能够对选词和用句进行仔细思考,更多地是出于下意识的选择。所以口译更能体现译者主体性对翻译过程及结果的影响。且随着女性地位的提升,日常生活、谈话中对于性别平等的呼声日渐提高、对歧视女性话题的敏感度也不断加大。基于以上两个原因,笔者认为,这两大理论在口译研究领域及实践指导上同样适用。本文旨在通过实验及问卷调查相结合的研究方法,从女性主义翻译理论角度探索译者主体性在交替传译过程中的体现,将译员采取的不同翻译策略分析归类,并总结背后的原因及产生的影响。此外,笔者将结合以上分析成果,探讨译者选择女性主义作为口译实践过程中的个人立场与出发点的意义与可行性。
其他文献
在中国对外开放和“一带一路”的背景下,中国与世界大部分国家之间人、财、物的相互流动成为了常态,越来越多的中国人出国旅游、发展、定居。伴随着人财物的流动,越来越多的
[目的]分析医院获得性压疮(hospital-acquired pressure ulcer,HAPU)发生的根本原因及影响因素,提出可行的持续改进措施,为HAPU的预防、控制和管理提供科学依据。[方法]回顾
杜威的《民主主义与教育》集中、系统地阐释了杜威的教育思想,指出了民主主义的教育性质,明确了教育即是生长、生活和经验改造的意义,他并非提倡教育无目的论,实则是以获得更
<正>一、规避执行定义及类别规避执行是指,负有履行生效法律文书确定义务的当事人,或与案外人串通,采取表面合法的手段或者利用法律的漏洞,转移、隐匿财产,或者对法院执行设