论文部分内容阅读
作为中国唐代乃至中国古典诗歌具有重要影响力的诗人,王维的诗歌作品一直以来是汉诗英译的重点。众多著名翻译家和汉学家参与到汉诗英译之中,其翻译作品也各具风格和特色。在汉诗英译的热潮之下,中西方翻译家逐步关注到王维诗歌的独特艺术风格和写作特色。但由于汉语与英语在语言体系上的巨大差异,汉诗英译本身就存在着诸多难点与问题,在翻译过程中译者要兼顾包括韵律、意境、文化特色词及读者需求等多方面内容,难免顾此失彼,造成最终译文中的缺憾。同时,王维笃信佛教,被誉为“诗佛”,其诗作浸润着禅宗思想。因此,他的诗作没有直接的情感表达,其情感意图十分朦胧,也增加了译者解读文本的难度。因此,为了解决王维诗歌英译中面临问题和难点,本文试图通过关联理论来探寻其英译的道路。关联理论认为译者应当追求以最佳关联实现作品翻译,因为只有在最佳关联的基础上,译文读者才能轻松理解原文作者的意图,从而充分领略原文的艺术魅力和文化风情。可以看出,关联理论对于解读王维诗歌,处理英译中的问题与难点,具有很强的指导意义。本文在关联理论的基础上探讨王维诗歌英译。首先,本人讨论王维诗歌英译的研究现状及学术成果。这些学术成果为本文的研究提供了重要的指导作用。接着,本文引入关联理论作为理论框架,介绍了关联理论中的重要概念及基本内容,并基此讨论以关联理论分析中国古典诗歌英译的可行性。这部分也为后面的英译分析打下理论基础。其后,介绍了王维诗作的文学艺术成就及作品特点,同时梳理总结了王维诗歌英译的历史。最后一部分也是全文的核心部分,以关联理论为基础深入开展对王维诗歌英译分析。这一章将从韵律、意境及文化特色词这三大方面,分析王维的部分代表作品,如《终南山》《青溪》《山中》《鸟鸣涧》等及其翻译。本文试图通过最佳关联翻译王维诗歌,从而最大限度地使译文读者体会到王维诗作的艺术魅力。