纽马克的交际翻译在法律翻译中的创造性运用

被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyang340345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于法律文本的特殊性,法律翻译至今还没有专门的指导理论。许多翻译理论家试图用普通翻译理论来指导法律翻译的实践,如纽马克的语义翻译和交际翻译。纽马克认为,法律文本属于表达型文本,法律翻译应主要采用语义翻译的方法。而笔者通过论证得出,法律文本不仅仅属于表达型文本,他在一定程度上也具有呼吁性功能。因此,为传达原文本的呼吁性功能,交际翻译方法在法律翻译中是十分必要和可行的。该观点的理论基础是Sarcevic提出的法律翻译的多重目的:1)法律翻译无法做到意义上的真正的对等;2)法律翻译要做到保留原法律文本的法律效力;3)法律翻译的最后目的是表达作者的原始目的。因此,仅仅语义翻译在法律翻译中是不够的,要达到Sarcevic后两个翻译目的,交际翻译在法律翻译中是十分必要的。 但由于交际翻译是普通翻译理论,纽马克也没有给出任何例证,他在法律翻译中是否可行呢?笔者通过论证提出了交际翻译在法律翻译中的两种表现形式:动态性翻译和解释性翻译。动态性翻译是由法律语言的特点所决定的。法律语言是多种矛盾的综合体,既具有准确性,简洁性,稳定性和专业性,同时又具有模糊性,复杂性,动态性和普遍性。因此法律译者要用动态的观点对待法律语言的特点,在不同的语境中作出不同的选择。解释性翻译是指由于法律文本的特殊性,法律译者在法律翻译之前要进行法律解释,如把法律表达区别于普通表达,解释法律词汇的法律内涵,确保其精确性,避免歧义性。这种解释可以通过选择恰当的词汇或短语来表达,必要时可体现在译文中。解释性翻译的理论基础是在法律诠释学领域,一些人主张法律译者应该具有法律解释的权利;而现实基础为在世界上的一些国家,法律译者的角色已经从原来的被动的传达者转变为共同立法者,这也决定了法律译者进行法律解释的权利。 总之,笔者通过理论论证和大量的例证,试图论证交际翻译理论在法律翻译中的必要性和可行性。但由于这是交际翻译在法律翻译中的首次大胆尝试,一些论证和例证还有待相关人士继续探讨。
其他文献
通过对砂岩进行单轴加载声发射实验,获取声发射信号。经研究发现采集到的声发射信号能量-时间曲线与试件的载荷-时间曲线密切相关。根据载荷、能量时间曲线,将整个声发射过程
虚拟水是指生产商品和服务所需要的水资源数量,虚拟水战略是指贫水国家或地区通过贸易的方式从富水国家或地区购买水密集型农产品(粮食)来获得本地区水和粮食的安全。文章引
联合国制裁恐怖主义机制的功能包括约束作用、示范作用、规范作用和服务作用。这些功能推动了恐怖主义制裁的国际合作。由于制裁机制的存在,国际社会形成了一个治理恐怖主义
本文利用高新软件-CAD/CAE/CAM特征造型工具Pro/E对圆柱齿轮减速器进行了研究。利用Pro/E软件对其进行了三维参数化建模和装配,并进行了运动学分析,验证了模型的正确性和合理
蛋白质是极其复杂的含氮有机化合物,血清中的蛋白质既是营养学的指标,也是肝肾等损害的指标。其总蛋白、白蛋白及A/G比值是在肝、肾及血液病烧伤病人中对其疾病的诊断、治疗
2013年10月,省委第15次常委会议和省政府第10次常务会议提出创新农村人居环境建设体制机制,打造推广一批先进典型和成功模式。2014年8月,副省长隋忠诚在开展农村人居环境工作调
2013年以来,微博平台与互联网资源、其他平台及其他行业合作互通,扩大了影响,并创造了新的盈利方式。本文结合案例阐述新浪微博的营销方式,分析微博营销的价值,为企业实施微
应急管理实际上是一个动态持续过程,当突发事件发生时,政府及相关机构针对事件发生的全过程(事前预防、事中应对处置、事后妥善应对管理)建立的一系列应对措施和机制。总结梳
妊娠期血液高凝状态是分娩的生理准备,但血液高凝状态使静脉血栓栓塞(venous thrombo embolism,VTE)的危险性增加,围产期VTE已成孕产妇死亡主要原因。易栓症是VTE的危险因素,