论文部分内容阅读
《吾国与吾民》是林语堂先生在美国发行的第一部英文著作,并且是第一部在美国引起巨大反响的著作。在该书中,林语堂先生用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中华民族的道德、精神状态与向往,以及当时中国的政治、文化、与中国人民的生活情调。虽然这是林语堂先生写作生涯中的一部重要著作,并且先后至少有三种译本在中国大陆出现,但是仍然没有引起研究人员的足够重视,至于对其中译本的研究则更是少之又少,而且大部分是一些传统的印象式的评论,诸如哪个译本更忠实,哪个译者更胜任之类。本文将打破这种研究的束缚,从另一个角度来关注这本英文著作的汉译情况研究,希望能够为完善林语堂研究贡献自己的微薄之力,并为以后该书的复译提供一定的参考价值。同时,也希望此论文能够引起更多学者对移民作家外文作品中文回译的关注。
本文通过描述、比较的手法将该著作不同版本的译文进行历时分析,客观评析两个译本,并试图从多元体系理论和操控理论的角度解读译者采取不同翻译策略的原因。论文首先借助多元体系理论对本文特定时期内中国文学体系进行分析,在中国文学体系中,原创文学和翻译文学始终处于相对运动状态,当原创文学位于中心时,中国文学体系相对保守,几乎不容许翻译文学违背本国的文学规范进行创作;当翻译文学由边缘运动至中心时,她将为中国文学体系引入异域风情,促使中国文学体系新的规范的形成,此时的中国文学体系则相对开放、包容。结合本文选取的两个译本,还原当时的中国文学体系,并对不同译者所采取的不同翻译策略进行客观分析。
在论文的前半部分,主要是从文学体系自我进化的角度进行论证,为了使本文的论证更加有力,在操控理论的指导下,更加深入地对译者采取不同翻译策略的具体历史原因进行了的探究。不同时期的社会文化因素以及主流文学的创作规范都会直接影响翻译活动。本文将从社会意识形态以及诗学方面逐步揭示译者在面对社会历史因素的操控时,究竟作出了什么样的决策,而这些操控与反操控又是如何反映在上述得出的翻译策略中。
本文从多元体系理论以及操控理论的角度对林语堂先生的《吾国与吾民》的两个中译本进行了历时研究,目的不在于评析二者孰优孰劣,而是在着重分析二者的差异的基础上,尝试深入地探究其形成的原因,希望对日后相关领域的研究以及该书的复译有一定的启发性。