《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m987987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍,中国现代著名作家之一,被称为“人民的艺术家”。他写过各种文学形式的作品,如小说、散文、诗歌、戏剧等。他的作品中《骆驼祥子》尽人皆知,被翻译成17种语言,为中国文化的传播和中外文化的交流做出了巨大的贡献。本文选取其两个英译本(施小青的译本和Howard Goldblatt的译本)作为研究对象,分析译者的翻译风格。该研究对名著的翻译研究和翻译实践具有重要现实的意义。希望本研究能为中国文学作品的英译做一点微薄的贡献,为中国文化的传播尽一份绵薄的力量。本研究采取定量和定性相结合的方法。定量研究是通过语料库的方法获取关于被选语料的客观、真实的数据,为译本的定性分析与评价提供量的基础。以从《骆驼祥子》两个英译本中随机选取的四个章节(第一、九、十五和二十章)为语料,建立两个语料库,分别对词汇选择、句法结构、修辞手法和审美倾向等语言机制进行语码标注,并利用Concordance300和Excel等语料库统计工具,对标注项进行统计。在此基础上,基于功能翻译理论中的文本类型理论进行定性研究。根据文本类型理论,翻译或评价一个译本,需首先确定原文的文本类型,然后是译者对原文本的理解,以及翻译文本的最终目的。通过对两个英译本的标注项在选词、构句、修辞和审美等层面上的差异的对比分析,发现每个译本呈现出的不同语言风格和倾向性,从而揭示出不同译者在文学翻译中所体现的译者风格,所采取的一些翻译策略并揭示了其中的原因。本研究发现,施译本的语言浅显易懂、形象生动,在修辞和遣词造句上倾向汉语化,Goldblatt译本具有艺术感和文学欣赏性,语言倾向西方化。施更能理解原著的深意并用浅显的方式表达出来,Goldblatt则使用了丰富的语言再现原著的文学欣赏性。本研究发现,译者在翻译中所体现出的语言风格和审美倾向,是和其民族性、文化背景、文学修养,生活经历,成长环境分不开的。
其他文献
当今的汽车行业发展中,轻量化技术发挥了积极作用。特别是对于新能源汽车而言,由于其动力是由电池来提供的, 行驶里程方面具有一定劣势,因此轻量化技术显得尤为重要。本文将
针对高中生未来职业规划情况开展了问卷调查,结果表明:当前高中生自我认识较清晰,学习和生活目标比较明确,在文理分科时多为自我选择;高中生对职业规划的认识与规划能力需要加强,对
摘要:自动化集输技术在采油平台的应用能利用现有设备完成的技术改造,应用本技术后,可以在采油平台上实现自动掺液、自动计量、集中加热、油气混输,不仅提高了液量的计量精度,而且自动化程度高,可以完全取代传统的采油站与转油站模式。先后在J611、J607等区块先后不同程度的推广应用了这几项技术,取得了很好的效果,目前在全油田累计应用该技术320余套。  关键字:自动化集输;采油平台;计量;加热  前言  
目的:观察双乌镇痛胶囊治疗偏头痛的临床疗效。方法:选取2010年10月至2015年10月本院收治的偏头痛患者450例,按随机数字表法分为双乌镇痛胶囊组、阿司匹林肠溶片组和三七伤药
为满足不断发展的大规模、高复杂性分布式控制系统(DCS)对系统可靠性和安全性的要求,设计了一种应用于安全级DCS 4~20 mA模拟量调理电路的硬件诊断方案.由高精度基准源、高精
目的 探讨前路减压自体髂骨植骨联合锁定钢板治疗脊髓型颈椎病的临床疗效。方法37例脊髓型颈椎病患者行颈椎前路开槽减压自体髂骨植骨+锁定钢板内固定术,比较术前、术后的JOA评
翻浆是寒区道路中普遍存在的病害之一 ,严重影响了道路的运营。介绍了近年来防治寒区道路翻浆研究的进展 ,分析了目前寒区道路翻浆研究存在的问题 ,对进一步提高防治寒区道路
近几年,建筑业在我国经济水平现代化的拉动下也取得了显著的成效,其中安装专业工程的给排水施工对于整个 建筑工程有着至关重要的作用。本人试从建筑安装工程给排水技术的重
本文通过对矽肺患者自杀心理的分析,认为由于矽肺的不可治愈性使患者心理失衡,对前途悲观,产生了自杀的念头,提出只要认识心理护理的重要性,加强患者的心理健康教育,重视矽肺患者的
本文以安徽某皖北城市下穿桥泵站改造工程为例,分析了设计原理,泵站能力校核方法,并提出5个方面的改造方案, 为省内同类型下穿桥泵站改造提供案例。