论文部分内容阅读
《红楼梦》所使用的语言是近代汉语向现代汉语过渡时期的典型代表,标志着现代汉语的发端,但从语言学角度对《红楼梦》进行研究的并不多,有研究的必要和进行研究的空间。“比”字句作为比较句的典型代表,一直以来广受语法学界的关注。《红楼梦》中的“比”字句有400余条,但尚未见到系统、全面的研究,对其进行研究有助于认识现代汉语“比”字句的发展情况。自20世纪70年代以来,《红楼梦》英译研究的热潮经久不衰,但焦点多集中在文化因素的翻译上,对“比”字句这一典型句式的英汉翻译对照研究,对于进一步解释汉语自身的特点以及第二语言习得都有积极的意义。本文借助现代计算机技术建立《红楼梦》“比”字句语料库,运用定性与定量相结合的分析方法,对其进行了穷尽性的考察,全面描写了“比”字句在《红楼梦》中的使用情况,发掘了该句式在句法、语义、语用各层面的特点;并运用对比语言学的理论与方法,对《红楼梦》“比”字句的汉英对译情况进行了对比分析。全文分为引言、正文和结论三大部分。引言部分介绍了本文选题的意义、相关研究的现状以及本研究的理论与方法。正文部分共五章:第2章对《红楼梦》中“比”字的使用情况进行了分析、归类,并确定了本文的研究范围——动“比”句和介“比”句;第3至5章是本文的本体研究部分,在已建立的《红楼梦》“比”字句封闭语料库基础上,以三个平面的语法理论为支撑,对“比”字句进行穷尽性的分析与描写,总结了“比”字句在这一时期的特点和使用情况。其中,第3章分析了“比”字句的句法构成、结构类型和“比”字短语的造句功能,第4章讨论了“比”字句的语义类型和比较项的不对称现象,第5章考察了“比”字句的语用分布和省略情况及其否定形式;第6章是本文的对比研究部分,以对比语言学理论和方法为基础,考察了《红楼梦》“比”字句英译中使用的比较结构以及汉英对应情况。第7章是本文的结论部分,以《红楼梦》“比”字句的特点为基础,归纳了现代汉语“比”字句的发展情况,以《红楼梦》“比”字句的汉英对比为基础,探讨了“比”字句翻译、习得中应注意的问题,并总结了本文存在的不足之处及今后将进行的后续研究。