文化专有项的翻译策略研究

被引量 : 1次 | 上传用户:NK123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成了翻译研究普遍关注的焦点。从20世纪70年代起,葛浩文译介了中国30多位作家的约50部现当代小说。夏志清称其为―中国现当代文学之首席翻译家‖,美国著名作家厄普代克称其为中国现当代文学的“接生婆”。老舍的《骆驼祥子》是中国现代白话文小说的经典作品,至今已被译成17种不同的语言。《骆驼祥子》共有四个英译本,译者分别为伊万金、詹姆斯、施晓菁和葛浩文。2010年的葛浩文译本是最新的英译本。葛浩文在二十年前就打算翻译这部小说,力图让这部中国现代文学经典的英译本―完整、忠实、可读‖。西班牙译者艾克西拉从美国作家的侦探小说的三个西班牙语译本中,观察到十一种文化专有项的翻译方法。张南峰认为艾克西拉提出的文化专有项及其翻译方法,更全面、合理。《骆驼祥子》生动地描绘了老北京的习俗,极具文化特色。本文参考奈达对翻译中文化因素的分类,把原作中的文化专有项分为物质文化专有项,社会文化专有项,宗教文化专有项,语言文化专有项,参考艾克西拉提出的文化专有项翻译理论,分析、统计葛浩文英译本中文化专有项的翻译方法和翻译策略,并探索影响葛浩文在《骆驼祥子》中文化专有项的翻译方法和翻译策略的因素。研究发现:(1)葛浩文在翻译《骆驼祥子》中的文化专有项时采用的翻译方法有音译、语言(非文化)翻译、文内解释、有限世界化、绝对世界化、同化和省略七种翻译方法。其中绝对世界化、语言(非文化)翻译、同化是葛浩文使用较多的翻译方法;(2)葛浩文翻译《骆驼祥子》中文化专有项的翻译策略以归化为主,异化为辅;(3)影响葛浩文文化专有项翻译策略的因素有文化接受的不平衡,译者的翻译观,目标语读者的期待和已有译本和定译等。
其他文献
本文分析了我国药品营销渠道的主流模式——"金字塔"型渠道模式。指出了我国医药营销渠道存在渠道费用高、渠道控制力弱、渠道功能弱化、渠道管理水平低等问题。并提出了通过
露天矿内排土场排土是行之有效的重要节约用地措施。结合晋宁磷矿露天矿山的排土和征地问题,详细分析了影响其内排土场型式选择的因素,对该矿目前内排土场问题进行了重点研究
教学是不断生成的,作为充满灵性与人性的语文学科的课堂教学,应如何关注教学过程中可变因素的动态发展,让课堂生成演绎出充满学生独特个性、不期而至的精彩呢?本文作者试图从
自1984年成立以来,万科作为目前中国最大的专营住宅开发的企业创造了一个又一个辉煌。本文首先对万科的基本情况及发展阶段做了介绍,然后分析了万科取得巨大成功的原因,其品
合理的煤层气井井底流压初期下降制度是决定煤层气井高产和稳产的重要因素,应用模糊数学的基本方法分析柿庄南区块煤层气排采初期高产井井底流压下降制度,将影响煤层气排采初
针对安庆铜矿的主井井塔的变形进行观测。介绍了基准线法在井塔水平位移观测中的应用。
在目前阶段,房地产业受到国家相关政策的限制与约束,但房地产本身所具有的产业链长,关联度大等特点,使其对宏观经济的影响具有持续性和长期性的特征。房地产与宏观经济的二者
文章首先从企业文化的定义入手,阐述了企业文化的内涵和特征;其次论述了企业营造企业文化的必要性;再次探讨了企业文化建设应注意的几个问题;最后提出了构建企业文化的具体思