论文部分内容阅读
随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成了翻译研究普遍关注的焦点。从20世纪70年代起,葛浩文译介了中国30多位作家的约50部现当代小说。夏志清称其为―中国现当代文学之首席翻译家‖,美国著名作家厄普代克称其为中国现当代文学的“接生婆”。老舍的《骆驼祥子》是中国现代白话文小说的经典作品,至今已被译成17种不同的语言。《骆驼祥子》共有四个英译本,译者分别为伊万金、詹姆斯、施晓菁和葛浩文。2010年的葛浩文译本是最新的英译本。葛浩文在二十年前就打算翻译这部小说,力图让这部中国现代文学经典的英译本―完整、忠实、可读‖。西班牙译者艾克西拉从美国作家的侦探小说的三个西班牙语译本中,观察到十一种文化专有项的翻译方法。张南峰认为艾克西拉提出的文化专有项及其翻译方法,更全面、合理。《骆驼祥子》生动地描绘了老北京的习俗,极具文化特色。本文参考奈达对翻译中文化因素的分类,把原作中的文化专有项分为物质文化专有项,社会文化专有项,宗教文化专有项,语言文化专有项,参考艾克西拉提出的文化专有项翻译理论,分析、统计葛浩文英译本中文化专有项的翻译方法和翻译策略,并探索影响葛浩文在《骆驼祥子》中文化专有项的翻译方法和翻译策略的因素。研究发现:(1)葛浩文在翻译《骆驼祥子》中的文化专有项时采用的翻译方法有音译、语言(非文化)翻译、文内解释、有限世界化、绝对世界化、同化和省略七种翻译方法。其中绝对世界化、语言(非文化)翻译、同化是葛浩文使用较多的翻译方法;(2)葛浩文翻译《骆驼祥子》中文化专有项的翻译策略以归化为主,异化为辅;(3)影响葛浩文文化专有项翻译策略的因素有文化接受的不平衡,译者的翻译观,目标语读者的期待和已有译本和定译等。