基于统计的汉英篇章回指对比及互译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sunzhiqiang7310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于汉英双向平行语料库,运用实证性研究的方法,以回指的不同句法位置为着眼点,进一步研究汉英篇章回指异同;从汉英语名词回指、代词回指和零形回指这三种回指所处的不同的句法位置表现出来的倾向性进行统计;通过对比分析,试图也为汉英回指方面的翻译理论做一点有益贡献。通过对汉英语中名词回指、代词回指和零形回指使用情况的考察分析发现:关于名词回指,除去表示人名的情形,汉语名词回指使用频率要高于英语,汉语名词回指译为英语时倾向于使用代词回指;英语一般比较排斥重复,英语名词回指译为汉语时,排除the造成的差别,一般遵循原文或者采用代词回指的方法。其次是代词回指,就人称代词而言,汉语人称代词使用率较英语要低。在翻译时,汉语代词回指译为英语时几乎都对应译为代词回指;英译汉人称代词回指翻译情况要灵活一些。就指示代词来说,汉语“这”类的使用频率较“那”类高,英语相反。汉语“这”不一定总是用于近指,“那”也不一定总是用于远指,但是英语this/that类的回指,相对更接近实际的时间或空间的距离;“这/那”类回指的先行项为名词性或者小句性、跨段性回指中回指项为名词性时,当汉语原文用“这/那”类词回指,英文译文较多情况下用the+名词;汉语没有与英语the对应的词,在汉译英中the的回指也常常翻译为“这/那”类词。再次关于零形回指,零形回指被广泛认为是汉语的“标准形式”,除去同句内零形回指,英语零形回指使用频率很低。就英汉互译来看,汉语零形回指译为英语时大部分译为代词,还有一部分为同句内零形回指;英语零形回指译为汉语时,多数依然采用零形式,还有一部分是补出了相应省略的形式或者使用了指示代词回指的形式。语言是复杂的、千变万化的,由于各种原因在使用时有时会有一定的任意性,在翻译时应当在遵循规律的前提下,采用灵活的翻译方式。
其他文献
公司设立会有三种前途,设立成功,即公司成立;设立不能,即公司未能成立;设立无效,即公司虽成立,但事后将被宣告撤销。无疑,从制度本身而论,规定公司设立无效制度是各国用来防
本文详细论述了长输管道保温生产过程中的控制要点,给出了不合格保温管的处置方案,对保温生产过程中导致停车的问题进行了分析,并针对问题提出了改进措施。
行政审批制度改革既是转变政府职能、深化行政管理体制改革的突破口,又是解决改革和发展问题的切入点。随着电子政务的不断发展,行政审批信息化逐渐成为各级政府在面对现代社
新课程改革促使中学政治教学发生根本变化,同时,课堂教学低效现象依然存在,开展有效教学研究,科学把握有效教学理念,充分发挥教师主导作用,引导学生自主探究、合作探究,对全
采用问卷调查、文献综述、访谈、数理统计等方法,对怀化市青少年业余羽毛球运动员战术意识的培养进行调查研究。旨在通过调查怀化市青少年羽毛球运动员基本特点,为怀化市青少
<正>多年来,我们的税收理念偏重于强调税的强制性,过分强调纳税人的纳税义务,而忽视了税务机关对纳税人的义务。税务机关片面地强调自己的权力,而忽视纳税人的权利。因此,加
腺垂体分泌三种糖蛋白激素:即促甲状腺激素(TSH),黄体生成激素(LH),和卵泡刺激素(FSH)。FSH 分子量为3万,α-链由89个氨基酸,β-链由115个氨基酸所组成。由于 FSH 与 TSH和
目的:探讨综合护理干预对预防社区老年糖尿病及其并发症的效果。方法:2017年7月-2018年7月收治老年糖尿病患者100例,按照随机数字表法将其均分为两组,各50例。对照组实施一般
本文在介绍同侪互助的概念及应用现状的基础上提出同侪辅助学习的思想,论述其对于构建网络互助学习群体的启示,并基于校园网络构建了一个利用网络互助群体促进课程学习的教学
预期违约是英美合同法上的特有制度。由于该制度基于合同法的诚实信用原则和公平原则,对平衡合同双方当事人的利益具有重要意义,因而《联合国国际货物销售合同公约》对其作出