论文部分内容阅读
本文基于汉英双向平行语料库,运用实证性研究的方法,以回指的不同句法位置为着眼点,进一步研究汉英篇章回指异同;从汉英语名词回指、代词回指和零形回指这三种回指所处的不同的句法位置表现出来的倾向性进行统计;通过对比分析,试图也为汉英回指方面的翻译理论做一点有益贡献。通过对汉英语中名词回指、代词回指和零形回指使用情况的考察分析发现:关于名词回指,除去表示人名的情形,汉语名词回指使用频率要高于英语,汉语名词回指译为英语时倾向于使用代词回指;英语一般比较排斥重复,英语名词回指译为汉语时,排除the造成的差别,一般遵循原文或者采用代词回指的方法。其次是代词回指,就人称代词而言,汉语人称代词使用率较英语要低。在翻译时,汉语代词回指译为英语时几乎都对应译为代词回指;英译汉人称代词回指翻译情况要灵活一些。就指示代词来说,汉语“这”类的使用频率较“那”类高,英语相反。汉语“这”不一定总是用于近指,“那”也不一定总是用于远指,但是英语this/that类的回指,相对更接近实际的时间或空间的距离;“这/那”类回指的先行项为名词性或者小句性、跨段性回指中回指项为名词性时,当汉语原文用“这/那”类词回指,英文译文较多情况下用the+名词;汉语没有与英语the对应的词,在汉译英中the的回指也常常翻译为“这/那”类词。再次关于零形回指,零形回指被广泛认为是汉语的“标准形式”,除去同句内零形回指,英语零形回指使用频率很低。就英汉互译来看,汉语零形回指译为英语时大部分译为代词,还有一部分为同句内零形回指;英语零形回指译为汉语时,多数依然采用零形式,还有一部分是补出了相应省略的形式或者使用了指示代词回指的形式。语言是复杂的、千变万化的,由于各种原因在使用时有时会有一定的任意性,在翻译时应当在遵循规律的前提下,采用灵活的翻译方式。