论文部分内容阅读
本文共有六个部分组成,前言部分对全文作了总体介绍,结论部分综述全文。 第一章简要介绍了口译、口译的类型, 重点说明了口译的重要组成部分:即准确的理解与译出、话语和文化层次上对原文和译文的分析、口译技巧的运用以及职业水准与素养。但是,文化层次上的分析往往为口译员忽视。 第二章首先说明了口译是一种跨文化交际活动,接着指出跨文化交际所存在的困难:即交际双方缺乏共同的语言和文化背景。这要求口译员不仅要发挥语言桥梁,而且应当发挥文化桥梁的作用。 第三章主要阐述口译员如何进行文化差异的协调,口译员首先应培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。在接受口译任务后,口译员应当为文化差异的协调做准备。口译过程中,口译员不仅要传达信息,而且应帮助交际双方创造良好的交际氛围,并对在言语交际和非言语交际方面所表现的文化差异进行协调。 第四章主要对口译员如何成为成功的跨文化交际者提出了一些建议和看法,这包括口译员应掌握工作语言,培养跨文化意识,提高跨文化交际能力,习得文化知识,树立正确的态度,掌握口译技巧和加强职业素养等。 总之,全文在肯定口译员语言知识,非语言知识,技巧及职业水准重要性的前提下,着重阐述文化因素在口译中的重要性,口译员应当同时发挥文化桥梁的作用,在口译过程中对交际双方的文化差异进行必要的协调,使口译质量更有保障。