释意理论指导下外交部长记者会模拟口译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snower2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告是以中国外交部部长王毅在十二届全国人大三次会议记者会上就中国的外交政策和对外关系回答中外记者提问为材料,以释义理论为指导,模拟现场记者会环境而做的一次交替传译口译实践。笔者通过对模拟口译实践过程中的译者的表现以及对译文进行转写,发现问题并举例分析,从而如实反映本次口译整个过程。此次记者会,持续了 90多分钟,王毅共回答了 17个问题,外交语言少、实质性信息量大、政策性强、问题阐述深刻,涉及到一带一路、中俄关系、中美关系、中日关系等外交热词,以及南海、朝鲜等热点问题等。同时,也反映出中国外交更加自信、更加开放、国际影响力日益增强、中国力倡公平合理国际秩序,大国外长风采获得世界称赞,这也是笔者选取外交部长记者会作为实践报告研究对象的原因所在。本篇实践报告总共分为五个章节。第一章节是翻译任务描述,介绍了任务背景、任务特点以及本次口译任务对译者的要求。第二章节是翻译过程描述,主要从译前准备、翻译过程、译后事项三部分来具体阐释。其中,译前准备包括平时准备与具体实践准备;翻译过程则具体介绍了口译活动实施的时间、地点、人物以及口译员的表现;译后事项包含口译质量评估、录音转写、译者的自我改进与完善。第三章节介绍了本次口译实践中的指导理论,即释意派理论。总共包含三个方面:释意派理论的简介、口译的目的与性质、口译过程。释意派理论认为口译是理解思想、脱离语言外壳再重新表达思想的动态过程。第四章节是案例分析。一方面,笔者总结了口译过程中出现的四种问题类型:四字词语、并列句、长难句和文化负载词;另一方面,笔者针对模拟口译实践中出现的问题,根据释意派理论中提出的口译过程为指导,采用不同的翻译策略,比如,增译、省略、转译、直译、意译等来具体进行案例分析。第五章节从三个方面对整个口译实践做以总结。首先介绍了笔者从本次模拟实践中的启示与收获,其次是对口译实践中未解决的问题的思考,最后进一步阐释了笔者对今后学习的计划与展望。
其他文献
陪审员制度是人民法院审判案件的基本制度之一,也是保障公民依法参加审判活动,增加案件审理透明度、接受社会监督的一种形式,对于最终确保司法公正具有不可替代的作用。税务
目的探讨腰硬联合麻醉对高龄髋关节置换手术患者血液流变学及血流动力学指标的影响。方法选取2010年7月—2012年6月于本院进行髋关节置换术的46例高龄患者,按随机数字表法将
文章以321不绣钢为例,对不锈钢在冶炼加工中,夹杂物的形成以及变化进行研究,对二次氧化、Ti、Al与Ca在夹杂物方面产生的影响进行分析。结果表明该型号钢冶炼时主要存在TiN与C
着重介绍医学英语名词性从句中的主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译方法和技巧。
指出离异家庭儿童的社会化发展失衡倾向主要表现在心理发展、亲子关系、社会环境等诸方面,阐述了社区教育社会化形态、社会化功效,认为应从开展社区活动、改善亲子关系、进行
光纤陀螺精度是惯导系统精度高低与否的关键因素,而减小陀螺随机漂移是提高其精度的重要手段。对陀螺输出数据中的随机漂移建立模型,在此基础上对陀螺数据进行滤波,可以有效
对大兴安岭三种不同林型的土壤微生物区系进行了研究,试图阐明不同林型土壤微生物数量及其分布特征,为研究森林土壤微生物与森林生态系统之间的关系、为大兴安岭森林生态系统
旅游城市是我国旅游业发展的载体,它是一个由自然文化环境、市场经济环境和社会文化环境构成的复杂的生态系统。旅游城市生态位的测量由旅游资源维、旅游市场维、旅游社会维
本文就土壤中汞的来源及其在土壤中的迁移转化规律,论述了土壤中汞污染对人体健康的影响,总结出保护环境的重要性,控制土壤中汞污染应采取的措施.
融雪剂撒布机是一种集融雪剂装载、输送、撒布于一体的自动化除雪设备,广泛应用于高速公路、城市道路、机场、广场、景区道路的除雪作业,可方便快速地除去路面积雪和冰层,保