论文部分内容阅读
本文旨在通过解答酒店简介英译应该“写什么”和“怎么写”两个问题,来探索提高中国酒店简介英译质量的途径。本文选取了六家在中国境内营业的大型连锁酒店集团的英文简介,尝试结合使用德国功能翻译理论和语类分析对其展开研究。首先本文运用ESP学派的语类分析框架对比分析酒店简介英文原文与英译文本的结构和词汇语法特征,然后从功能视角为酒店简介英译提出翻译建议。研究发现了酒店英文简介特有的语步结构,并发现英译文本与英文原文主要结构成分大致相同,但描述方式上有所差异。英文原文介绍酒店地理位置更为详尽,并以更为直接的方式呼唤顾客光临,而在建立资信方面较为简洁,几乎不涉及酒店历史和背景等方面。在词汇语法层面,英文原文与英译文本相比口吻更为亲切,较多使用第一、第二人称和祈使语气。本文还列出了酒店英文简介的一些惯用表达,并总结了酒店简介的英译建议,以助其更好实现文本目的。