【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译项目实践报告,原文本为美国国会研究服务局发布的《伊朗国防政策与外交政策》报告。该报告用详尽的数据阐述了伊朗的国防政策和对外政策。本实践报告的原文本为《伊朗国防政策与外交政策》报告的前四章:伊朗外交政策和国防政策简介、伊朗政策的驱动因素、伊朗国家安全战略工具、伊朗核计划与国防计划。本次翻译项目的原文为政治性文本。从内容整体上看,原文本专业性强,涉及的知识面广,对译者的知识储备提出
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目实践报告,原文本为美国国会研究服务局发布的《伊朗国防政策与外交政策》报告。该报告用详尽的数据阐述了伊朗的国防政策和对外政策。本实践报告的原文本为《伊朗国防政策与外交政策》报告的前四章:伊朗外交政策和国防政策简介、伊朗政策的驱动因素、伊朗国家安全战略工具、伊朗核计划与国防计划。本次翻译项目的原文为政治性文本。从内容整体上看,原文本专业性强,涉及的知识面广,对译者的知识储备提出较大的要求;从词汇句法的角度看,原文专业术语多、用词严谨且正式、句式复杂且多样,给此次翻译任务带来挑战。信息文本的翻译,尤其是政治文本的翻译要求译文有较高的忠实度和可读性,同时做到以上两点是本次翻译项目的难点,“忠实度”要求译者准确无误地传达原作的信息;“可读性”要求译者要以汉语读者更为接受的方式呈现译文。为解决翻译中的难点问题,做到“忠实”与“可读”并举,笔者选取诺德的文本分析理论进行文本分析和“功能加忠诚”原则作为指导,通过使用直译、增译、转换、语序调整等翻译方法解决在词汇、句法和内容上遇到的难题。由于中英在思维和文化上存在一定的差异,译者有时要做到“功能”和“忠实”并举并不现实。此时,译者需根据翻译目的在二者之间做出取舍。“功能”和“忠诚”不是完全对立的,译者需通过种种翻译策略尽可能实现两者并举,必要时进行取舍,有所侧重。通过本次翻译实践笔者认识到:在处理信息文本时要注重原文作者意图的传递,达到“功能”上的对等,实现交际目的。为此,译者首先要确保译文的准确性,实现信息的准确传递;其次,译者要将中英文的差异和读者的接受能力考虑在内,确保译文符合中文的表达习惯且易于理解。
其他文献
信托与银行、保险、证券并列为现代金融体系的四大支柱产业,其发展与成熟必将对我国经济和社会的发展产生深远的影响.在目前金融改革不断深化的进程中,信托业的发展成熟还存
近年来,东营市农村信用社通过文明信用工程建设带动了农富社兴"双赢".本文从树立正确的经营理念、打造服务品牌、构建文明信用环境等三个方面,对该市的文明信用工程建设与农
某集团在1994年与日本输出人银行签订48.375亿日元的贷款协议,当年提款,每半年偿还一次本息。2004年以前,该集团未对该笔债务采取任何汇率避险措施。近年来由于日元对美元汇率波
“银发浪潮”的到来,老龄化问题成为了社会关注热点,我国人口基数大,老年人口众多,解决养老问题迫在眉睫,居家养老,社区养老,机构养老成为了现阶段养老的三种重要途径,特别是社区养老,结合了居家养老的环境优势,老年人可以生活在自己熟悉的社区中,又避免了机构养老的高成本问题,是当前老年人选择较多的养老方式,社区养老中有一个重要的平台,就是社区老年人日间照料中心,承接了社区养老的重担,日托的形式可以让老人白
目的观察塞来昔布对颅脑外伤患者认知功能障碍的改善作用。方法将76例颅脑外伤患者随机分为观察组(38例)和对照组(38例),两组给予相同的常规治疗,治疗组同时给予塞来昔布。塞
湿地是城市景观的重要组成成分之一,具有过滤污染物、净化水质的作用。近年来由于人为排入湿地的污染物远大于湿地的自净能力,导致环境每况愈下。水生植物修复技术是最经济最
<正>目的:观察Cox-2抑制剂塞来昔布对大鼠痫性以及认知功能的影响,探讨塞来昔布影响大鼠痫性发作及认知功能的作用机制。方法:利用雄性Wistar大鼠实验。将32只大鼠按体重随机