论文部分内容阅读
随着时代的发展和文明的进步,在当今社会,“同性恋”已不再是人们言谈之中的禁忌。受到西方世界性解放运动的影响,中国学界对于性、性觉醒、性别身份认同等问题进行了诸多探讨和研究。社会对两性话题的愈加开放以及对同性恋的愈加包容使同性恋文学得以在文学的土壤中逐渐萌芽,成长。但纵观中国当代文学史,大陆地区有关同性恋的作品还不甚多,这与同性恋在中国大陆尚未被主流价值群体广泛接受有关;相比之下,台湾地区却有不少优秀的同性恋文学作品,如白先勇的《孽子》以及本文所研究的台湾著名女作家朱天文的《荒人手记》。这些作品传递了中国的同性恋文化,描绘了中国的同性恋社会,并且深刻展现了中国尤其是台湾地区同性恋群体的生存现状。通过翻译,有助于让西方社会从这一独特视角更好地了解中国。20世纪80年代翻译研究领域兴起了一场“文化转向”的变革运动,以巴斯奈特、勒菲弗尔等人为代表的操纵学派超越以往限于语言层面的研究,以文化而非文本作为翻译研究的单位,把翻译纳入更为广阔的文化语境中,探讨翻译与文化之间的相互影响和相互制约。操纵理论从多元系统理论和比较文学的视角出发,视翻译为跨文化交际的行为,而非单纯语言之间的转换。勒菲弗尔丰富和发展了操纵学派的理论,在其著作中提出翻译是译者受到主流意识形态、主流诗学以及赞助者影响下的一种“改写”活动,这为翻译研究提供了崭新的思路。本论文以操纵理论为基础,以葛浩文英译的《荒人手记》为研究对象,通过分析葛浩文的翻译策略和方法,探讨意识形态、主流诗学及赞助人等因素对同性恋文学翻译的影响,以期引发学界对同性恋文学翻译的更深层次的探究。