论文部分内容阅读
日语的「から」「ので」翻译成中文时,虽然“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”四个形式都可以使用,但是关于他们之间的对应关系和对译倾向,到现在并没有一个明确的结论。本文以自制对译语料为语料依据,来进行「から」「ので」和“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”之间对译关系的研究。除了从日语原作翻译成汉语译本的对译形式之外,本文还会根据得出的结论,用中国原著与其日语译本进行对译,从而验证结论和双向的对应关系。本文的结构如下。第一章作为序章,将提出本文研究的问题,并说明本文的写作目的、研究方法和研究意义。第二章首先根据之前提出的问题综述日语、汉语的因果关系句和因果关系句的日汉对比的先行研究,根据这些研究来确定本文「から」「ので」和“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”的分类方法及分类。然后指出先行研究中因果关系句的日汉对比研究的存在的问题。至今的研究都是在大类上对因果关系句进行分类,并明确了日汉语言表示原因理由的复句的对应关系和对译倾向,但是针对「から」「ので」和“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”的具体的对应关系并没有涉及。而且虽然将日语原著和汉语译本作为语料进行日汉对照,但是没有用中国原著和日语译本进行反证。第三章把分类为「カラⅠ」「カラⅡ」「ノデⅠ」「ノデⅡ」(カラⅠ和ノデⅠ:表示事态、行为的原因和理由;カラⅡ和ノデⅡ:表示判断、发言、态度的根据)的「カラ」「ノデ」和它们的中文译文的数据结果用表格和图表进行统计,并列举各个形式的例句,然后将每个形式进行结论总结,然后再对「カラ」「ノデ」的汉译形式的倾向进行整合总结。第四章为验证第三章的结论,进行汉语原著与日语译本的对译,逆向进行反证。然后根据“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”和「カラⅠ」「カラⅡ」「ノデⅠ」「ノデⅡ」各个形式的对应关系,最后对“因为”“所以”的日译倾向进行叙述。第五章首先叙述了本研究的结论。通过本文的研究,得出了以下结论。(1)日语翻译成汉语时,当日语的「カラ」「ノデ」翻译成汉语的“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”时,翻译成无标形式“(?)+P,(?)+Q”的情况最多。而且当日语原文为无标的情况时,翻译成“因为P,(?)+Q”的情况最多。日语原文的「カラ」「ノデ」以及它的无标形式在翻译成汉语时,对译倾向集中在“因为P,(?)+Q”和“(?)+P,所以Q”两个形式上。(2)汉语翻译成日语时,当汉语原文“因为P,所以Q”、“因为P,(?)+Q”、“(?)+P,所以Q”、“(?)+P,(?)+Q”翻译成日语时,翻译成「カラⅠ」「カラⅡ」和「ノデⅡ」的情况最多。而且汉语原文为无标的情况时,翻译成「カラ」的说明性因果复句的情况最多。(3)从日汉对译和汉日对译的角度来看,其对译关系既有一致的部分也有不同的部分,完全一致的只有「カラⅡ」和“(?)+P,所以Q”这一组,其他的形式全都不一致。最后,将本研究的不足进行总结,说明进一步的研究方向。今后对自制对译语料库的作者数进行增加,小说的数量和种类进行添加,提高例句的正确率,对全标形式的“因为P,所以Q”和「カラ」「ノデ」对译中的「カラⅡ」和「ノデⅡ」的使用率结果为零的结论进行再次验证。