论文部分内容阅读
同声传译的一大特征是需要综合运用多种技巧。在英汉同声传译中,切分是常用的重要技巧之一,指将英语句子切断后逐节译成汉语。本文旨在确定英汉同声传译中的切分单元的定义和特征,以及探讨切分单元在译入语中的重组策略。本文作者认为,切分单元在多数情况下是具有动词结构的简单句及从句、介词短语、分词等修饰成分,并具有语义特征、时间特征和重要性不均等特征。译员在重组切分单元时,应优先考虑顺句驱动策略,通过重复或转换将切分单元进行连接。在顺句驱动不可行时,应使用适度调整策略,通过预测或延迟的策略进行调整,或通过精简或总结灵活传达切分单元的意义。论文共分为六章:第一章引言部分阐述本论文的研究背景并提出研究课题,即确定英汉同声传译中的切分单元及其重组策略。此外,作者引入了口译语料库实证研究的方法,并阐述了本论文对英汉同声传译实践与研究的意义。第二章是文献综述部分。作者首先介绍了影响英汉同声传译工作机制的两大因素,即英汉语言的差异及口语的特征。随后,作者回顾了切分技巧及重组策略方面的研究,前者包括切分的必要性、可行性,切分单元的定义,切分位置的选择,后者包括顺句驱动及非顺句驱动。最后,作者回顾了口译语料库方面的研究,主要包括建立口译语料库的挑战,及自建语料库的意义。第三章中,本文作者对于切分单元进行了界定,其中包括对高曼和塞莱斯科维奇观点进行比较分析,阐述切分单元的句法特征、语义特征、时间特征以及重要性不均等特征。此后,作者结合吉尔的同声传译认知负荷模型,以切分单元的视角解读了同声传译的工作机制,分析了识别、产出、协调、重组的工作过程。最后,作者简要介绍了重组的原则和策略。第四章中,作者选取达沃斯现场同声传译双语语料进行基于语料库的实证研究,阐述了语料的选取、语料库的建立、统计指标与数据、整体分析的过程。第五章是作者对于第四章语料中出现的具体译例所进行的分析,分别结合案例对顺句驱动策略中的重复、转换以及适度调整策略中的预测、延迟、精简、总结进行了分析。第六章为本文研究成果的结语,以及对下一步研究的建议。