论文部分内容阅读
近年来,中日之间在政治、经济和文化领域上展开的合作和交流日益紧密,国人对于日本的兴趣也日渐高涨。在此背景下,想要了解日本社会,阅读新闻和社论,尤其是《天声人语》成为一种方便快捷的手段。《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,其内容涉及了日本社会的方方面面。而在中国国内包括《人民网》等官方网站和以微信公众号为代表的非官方的平台上,出现了越来越多的以《天声人语》为代表的日本报刊专栏文章的中文译文。笔者发现这些译文的质量参差不齐,且目前对于报刊专栏文章的日中翻译方法策略所做的先行研究也比较少。本报告基于维奈和达贝尔内模式中的七个技法和其他两个翻译技巧,来对《天声人语》日中翻译策略进行考察。《天声人语》是《朝日新闻》上长期进行连载的专栏,也是报刊专栏文章的代表。笔者对于从2019年1月11日到2019年8月26日期间的76篇《天声人语》做了日中翻译实践,本报告即基于此翻译实践写成的。第一章序论介绍本报告的研究背景、文献综述、研究方法以及研究目的。第二章中,因为《天声人语》属于报刊专栏文章,所以笔者先分析了报刊专栏文章及其翻译的特点。其中专栏文章最突出的特点是“角色性”,即每个专栏都有其独特的内容和文风。因此第三章分析了《天声人语》的“角色性”,即从标题、正文的内容与表达两个层面来分析《天声人语》的特点。第四章中,引入维奈和达贝尔内模式的翻译的七个“流程”以及其他翻译技巧,并将原本探讨英法翻译的该模式结合F日中翻译的特点进行分析。第五章中,结合第二章和第三章中分析的报刊专栏文章的特点和《天声人语》的特点,通过《天声人语》的具体实例,运用维奈和达贝尔内模式来探讨《天声人语》的日中翻译技巧,并思考该模式在提高以《天声人语》为代表的日语文章方面发挥的作用。第六章中,总结了前五章得出的结论,井在此基础上给出了本报告的结论,最后阐述了今后进一步研究的方向。