论文部分内容阅读
两千多年来,《论语》作为儒学经典,被中国人奉为人生教科书,成为中国人为人处世的道德标准。19世纪以来,随着《论语》的对外翻译,《论语》在海外也开始广为流传,《论语》英译全译本共有29个版本。本文选取华人译者黄继忠《论语》英译本和比利时汉学家西蒙·利斯《论语》英译本中的辅文本为研究对象,依据德国姚斯(Hans Robert Jauss)的接受美学理论,结合法国文艺评论家热奈特·杰拉德的辅文本理论,对比分析两位译者在各自译本中增添的辅文本对译本在译语读者群中接受的影响。接受美学理论,是20世纪60年代由以德国姚斯和伊塞尔为首的康斯坦茨学派提出的文艺美学理论,认为文学活动应以读者为中心,文学活动是作家——作品——读者之间的一个动态过程。接受美学主要包括四个核心概念分别为期待视野、视野融合、留白、审美距离。通过读者期待视野和作品视野的不断融合,使读者逐渐接近顺应作品中的新东西,进而促成良好的接受效果。接受美学理论给翻译的启示在于,翻译实质是一个有原文、译文、原文作者、译者、译文读者所构成的多维互动过程,译者在翻译实践中,要重视译语读者的参与,充分考虑到译语读者的期待视野和审美需求,采取灵活多变的翻译策略和翻译手段,以期达到译文在审美和接受效果方面与原文最佳近似。辅文本指在正文本和读者之间起着协调作用的、用于展示作品的一切语言和非语言的材料,是对正文的补充说明,能够为文本提供一种氛围,也为读者阅读正文提供了一种导引。因此,从译语读者角度来说,补充了相关辅文本的《论语》英译本可以扩大译语读者的期待视野,从而促进英译本的接受效果。本文以黄继忠和利斯《论语》英译本中的辅文本为例,从接受美学理论中的期待视野、视野融合、留白、审美距离四个角度,采用案例分析法和比较研究法,从前言和后记、发音指导、插图、注释等四个辅文本类型,比较两位译者补充的辅文本对于各自译本在译语读者中的接受效果。通过实例分析,总结出不同辅文本类型下的接受效果如何影响译者的翻译策略。研究发现,前言部分补充的内容对于目标读者期待视野的扩充和重构起着至关重要的作用,因此要求译者在翻译的过程中要重视对前言内容的详细补充;采用注释的类型不同也对目标读者的接收文本其不同的作用:文内注释有利于读者及时了解正文,而尾注则有助于读者流畅地阅读正文而不被打断,两种类型各有利弊,因此译者在采用注释过程中要具体情况具体分析;插图的补充在重构目标读者期待视野过程中也占据一定地比重。总结说来,译者在翻译《论语》前,要设定好译本的目标读者,在翻译过程,要将译语读者纳入考虑,采取增添相关辅文本的翻译策略,扩大译语读者的期待视野,促进译本的接受效果,也促进中国传统文化与西方文化的交流发展。