论文部分内容阅读
在世界全球化的进程中,政治文献翻译对于中国的对外宣传有着举足轻重作用。但是,由于政治文献翻译需要极高的政治敏锐度和精确度,加之该领域的翻译工作一直由国家相关部门负责组织开展,因此,政治文献的翻译及其相关研究一直未得到应有的重视。虽然近些年来随着改革开放不断深入,政治文献翻译取得了长足的发展,但仍滞后于文学翻译、文化翻译等领域。同时,其研究大都局限于探讨翻译技巧、翻译标准和翻译中存在的问题等,鲜有结合理论进行深入的分析和探讨。为了扩大政治文献翻译研究视野,丰富政治文献翻译领域的研究素材,也为了更好地促进政治文献的翻译工作,有必要将政治文献翻译结合具体理论进行系统化、深入化的分析和探讨。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了崭新的视角和方法。许多学者在该理论的指引下对文学语言进行了研究,取得了瞩目的成就。本文认为功能文体学同样适用于政治文本分析,从而能指导政治文本的翻译。这个语言学理论包括的功能观,层次观和语境理论,既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情景因素。本文选取了当前最具代表性的《十七大》报告及其权威译本作为研究文本,主要依托功能文体学理论中归纳的三个纯理功能,结合情景理论,着重分析报告中突出的语言形式和文体特色。从词汇、句法、时态和修辞层面揭示报告概念功能的体现,从词汇,语气、方式等层面反映人际功能的体现,最后,从衔接和信息重组的方式说明谋篇功能的体现。目的是展现报告及其翻译的正式性、权威性和准确性。总之,本文通过十七大报告的英译,重在强调功能文体学的功能理论对政治文献翻译的重要性和指导性。文中引用的例证及其翻译不但体现了政治文献及其翻译的文体特色,也体现了功能文体学用于分析政治的文本的可行性和有效性。同时,该文的撰写是一种积极的尝试,希望对今后该领域的研究有所启发,唤醒国内外学者对政治文献翻译领域的重视,丰富政治文献翻译研究。