论文部分内容阅读
随着全球化趋势的日益加强和国际交流的日益频繁,翻译理论研究也随之进入一个新的高潮。任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。那么,在整个翻译过程中,译者到底应该充当什么样的角色,又要完成哪些任务昵?明确这一点,无疑会对整个翻译活动产生积极的影响,从而促进翻译的顺利进行。本文根据笔者的亲身经历,分析翻译过程的各个阶段,讨论每个阶段中译者所要承担的任务和担当的角色,推导出译者应当具备的条件或应该做到的事项。本文共分5个部分。
第一部分,介绍本篇论题的研究目的、研究现状、研究价值及研究方法。
第二部分是论文的理论支撑,阐述了研究本论题所需要的理论基础,包括翻译学、跨文化交际学、语用学以及翻译作为特殊的跨文化交际形式。
第三部分,介绍本篇论文进行研究和分析的原则和方法,笔者解释了本文中的关键定义,并指明分别从哪些方面来分析。
第四部分是正文部分,具体论述翻译过程中译者的任务和角色。笔者将翻译过程划分为翻译任务的接收及接受阶段、译前的准备工作阶段、进行翻译的具体阶段以及翻译的完成阶段等4个阶段,进而分析在这4个阶段中译者的任务和角色。
第五部分,结论。重申了观点,即:目标不是产出好译文,而是培养好译者。