论文部分内容阅读
互文性是指任何语篇都充满其他语篇的片段,这些片段在语篇中可能被明确标出也可能被融汇其中;语篇对这些片段或吸收或反驳或作出讽刺的回应等(Fairclugh, 1992:84)。在文学领域互文性很早就引起了文学批评家的注意与应用,但在语言学领域关于互文性的研究却很少。事实上,互文性在非文学语篇的构建中起着举足轻重的作用。它不仅是组织篇章的有效手段,还是掩示或提示往往不为人们所察觉的语言、权力和意识形态之间某些联系的纽带。本文将互文性与一种非文学语篇—新闻报道语篇相联,以显性转述语作为切入点,对比分析两篇关于“神舟五号”飞船报道的互文性模式。本研究表明所选两篇关于同一事件的新闻报道采用了不同的互文性模式。中文报道表现出呼应的互文性模式,暗示对该事件的赞成与庆贺;而英文报道则表现出冲突的互文性模式,暗示对该事件的怀疑与不赞成。另一方面,两篇报道都避免对该事件直接评价,而采用新闻来源、转述方式和转述动词等互文手段保持语篇表面的不偏不倚的平衡。因此,根据理论论述和所做的实际案例分析,本文得出如下结论:一、新闻报道的作者倾向于通过互文性在语篇表面营造中立、客观的立场。二、互文性营造的表面客观性实际上是掩盖作者主观性的手段。三、篇际互文性模式的相异之处证明任何报道都融入了作者及作者所代表的权力机构的意识,不同的互文性模式体现了不同的意识形态对语篇的影响。