论文部分内容阅读
翻译材料选自斯蒂芬·欣肖和凯瑟琳·埃利森(Stephen P.Hinshaw and Katherine Ellison)合著的《注意力缺陷多动症:人应皆知的事实》(ADHD:What Everyone Needs to Know)一书中的第一章和第八章。其中,第一章主要介绍了注意力缺陷多动症(ADHD)的定义、核心症状、与注意障碍(ADD)的区别以及关注ADHD的原因。第八章介绍了行为疗法、直接应急管理和认知行为疗法的定义以及药物治疗和行为疗法的区别。翻译实践报告由四个部分组成。第一部分是翻译任务描述,详细介绍了材料的来源、作者、作品和选题意义。ADHD主要发生在儿童期,是一种常见的心理行为障碍,严重影响儿童的身心发展。该书主要分为面对事实和采取措施两部分,系统介绍了ADHD的相关知识,增加公众对ADHD的了解和关注,具有较高的研究价值。第二部分是翻译过程。首先,译者在翻译前进行了充分的译前准备。查阅相关书籍,了解背景知识;通读全文,熟悉原文的写作特点;查询专业词典,确定人名及术语的翻译。然后,利用译前准备和所学知识,完成初稿。接着,多次修改初稿,最终定稿。第三部分是翻译案例分析,译者从词汇、句法和语篇层面进行分析。翻译材料中有大量人名、医学术语和心理学术语,多插入语和定语从句,译者运用词性转换、增词等翻译技巧对材料中的重难点进行分析,提高译文的可读性。第四部分是翻译实践总结,本次翻译实践让译者增加了经验,同时也得到很多启示。翻译是对译者双语功底的综合考察。此外,对于译者来说,背景知识很重要,这要求译者要借助专业书籍和网络工具,同时也要注意查询方法。另外,翻译技巧和翻译理论是翻译实践的基础,要加强对理论知识的学习。最后,翻译需要脚踏实地,一点一滴的积累。总之,在以后的学习中,译者既要加强对语言知识的学习,又要拓宽知识面,争取成为一名合格的译员。