论文部分内容阅读
成语隐喻在英汉双语词典中的翻译会在很大程度上影响英汉双语词典的质量。因此,本研究尝试对英汉双语词典中的成语隐喻翻译进行系统研究。本论文从四本英汉双语词典各选取30个相同的成语隐喻的翻译作为研究对象。为了更好地了解成语隐喻在二十世纪英汉双语词典中翻译的历史和最新成果,本研究将从成语隐喻在不同时期的英汉双语词典中翻译和成语隐喻在同一时期的英汉双语词典中翻译这两个角度进行对比分析。通过对比分析,发现成语隐喻在不同时期的英汉双语词典中翻译和同一时期的英汉双语词典中翻译都存在着不少差异。为了对这些差异进行评价,进而提升英汉双语词典的编撰水平,本论文以关联理论为基础,分析了成语隐喻在英汉双语词典中的翻译的实质和过程。根据关联理论和词典交际论,成语隐喻在英汉双语词典中的翻译是实际上从属于双语词典交际系统的明示—推理交际。成语隐喻在英汉双语词典中的翻译包含了两个明示—推理的交际过程。词典编者在两轮交际过程中扮演着双重角色。第一个交际过程对词典编者而言是一个推理过程。词典编者通过选取原作者意图他选择的语境信息和对最佳关联的搜寻,来对原作者的意图进行正确的推理。由于成语隐喻在英汉双语词典中的翻译从属于双语词典交际系统,并受到双语词典的特点限制,词典编者在对大量的成语隐喻实际应用个例后进行正确推理后,还需要对这些个例进行概括,概括出固定的用法。因此,词典编者的推理过程还涉及到抽象概括的过程。第二个交际过程对词典编者而言是一个明示的过程。词典编者需要从词典用户的角度出发,根据词典用户的认知语境,以最佳关联的方式传达给词典用户。显而易见,最佳关联原则能够指导词典编者做出正确翻译选择,取得词典交际的成功。由于成语隐喻在英汉双语词典中翻译的成功与否取决于这两个明示—推理的交际过程。根据这两个明示—推理的交际过程,本论文提出了成语隐喻在英汉双语词典翻译中的四项评价标准来评价对比研究中发现的差异。这四项评价标准是:译文必须是对原作者意图的正确推理;译文必须具有概括性;译文必须有足够的语境效果;译文必须不耗费不必要的心力。