英中同传中术语的翻译策略:专家译员与学生译员的比较

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:hyhlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译中的术语翻译策略,是指译员在信息重构阶段遇到术语翻译障碍时所采用的术语翻译方法。正确灵活地运用术语翻译策略,能保证译文的流畅度和准确性。然而,国内外对同传中术语翻译策略的研究并不多,而且已有研究往往存在这样那样的欠缺,如:国外学者Rodriguez和Schnell (2009)将同传中遇到的术语问题分为两类,并针对重构阶段的问题提出6种处理策略,但其研究重点却并不是探讨翻译策略,而是术语工作如何适应同传现场的要求。国内研究仅寥寥几篇,仅对交传术语翻译做了研究,并未涉及同传。与此同时,近年来国内外口译研究中出现了一个崭新的视角,即专家技能。这个视角的主要特点是,关注专家译员和新手译员(或学生)的差异,通常采用对比实验的研究方法,用具体实验数据验证假设,最终提出对口译教学和译员培训的意见和建议。正是基于以上原因,本研究采用对比实验的方法,分析了专家译员和学生译员在英中同传中运用术语翻译策略的异同。研究发现:1)译员在英中同传中经常运用特定策略处理术语;2)术语处理策略的运用与译文质量存在正相关性;3)专家译员和学生译员在运用各类具体策略时,存在一定差异。专家运用策略翻译术语时,主动选择的倾向更明显,手法更加灵活,从而使译文更准确、流畅、完整,逻辑性更强。总之,术语处理策略是译员为了有效翻译术语而采取的主动选择,是译员在同传中不断地听辨、选择和判断的结果。学生译员必须在掌握专业知识的基础上,加强口译实践,在真正的同传工作中检验和提高自己的技能。
其他文献
随着证券市场的不断完善,上市公司内部控制信息披露取得了一定的成绩,与此同时也存在着一些缺陷,使得内部控制信息利用价值大打折扣。该文就上市公司内部控制信息利用的目标、局
反义词是语言中意义相反或相对的能体现反义关系的词。反义词相互对立、相互矛盾。反义词共现是指一对反义词共同存在于一个具体的语言单位内,该语言单位依据研究范围而定,可
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着国民经济飞速发展,城市大气环境污染问题也日益突出,对人们日常生活生产造成严重危害,所以迫切需要加强大气环境治理.本文主要分析大气污染的主要污染因素,并提出相关治
首先介绍了利用OAI-PMH收割的元数据获取数字资源存在的问题,然后分析了复杂对象格式,进而对基于OAI-PMH和复杂对象格式的资源收割机制及其应用进行探讨.