论文部分内容阅读
同声传译中的术语翻译策略,是指译员在信息重构阶段遇到术语翻译障碍时所采用的术语翻译方法。正确灵活地运用术语翻译策略,能保证译文的流畅度和准确性。然而,国内外对同传中术语翻译策略的研究并不多,而且已有研究往往存在这样那样的欠缺,如:国外学者Rodriguez和Schnell (2009)将同传中遇到的术语问题分为两类,并针对重构阶段的问题提出6种处理策略,但其研究重点却并不是探讨翻译策略,而是术语工作如何适应同传现场的要求。国内研究仅寥寥几篇,仅对交传术语翻译做了研究,并未涉及同传。与此同时,近年来国内外口译研究中出现了一个崭新的视角,即专家技能。这个视角的主要特点是,关注专家译员和新手译员(或学生)的差异,通常采用对比实验的研究方法,用具体实验数据验证假设,最终提出对口译教学和译员培训的意见和建议。正是基于以上原因,本研究采用对比实验的方法,分析了专家译员和学生译员在英中同传中运用术语翻译策略的异同。研究发现:1)译员在英中同传中经常运用特定策略处理术语;2)术语处理策略的运用与译文质量存在正相关性;3)专家译员和学生译员在运用各类具体策略时,存在一定差异。专家运用策略翻译术语时,主动选择的倾向更明显,手法更加灵活,从而使译文更准确、流畅、完整,逻辑性更强。总之,术语处理策略是译员为了有效翻译术语而采取的主动选择,是译员在同传中不断地听辨、选择和判断的结果。学生译员必须在掌握专业知识的基础上,加强口译实践,在真正的同传工作中检验和提高自己的技能。