论文部分内容阅读
风格是文学作品的灵魂,也是翻译中不可回避的重要议题。翻译界对于风格争论的焦点集中在风格的定义、可译性以及如何再现原文风格等。首先,虽然风格的定义众说纷纭,但综合而言,风格的内涵是语言和文学两个层次有机结合。再者,尽管风格的可译性也存在分歧,但翻译界的主流观点认为:风格必须并且可以翻译。在我国的风格翻译研究中,诗歌和小说等文学品种颇受重视,而英语随笔作为散文的一种,其翻译研究相对比较滞后。随笔是一种自我表现的艺术,每一位随笔大家都有自己独特的文学风格,因此,风格的传译在随笔翻译中极为重要。兰姆是英国享有盛誉的随笔大家,其代表作《伊利亚随笔》既继承了先前的随笔写作传统,又发展了其独特的个人风格,影响了中外诸多作家。对兰姆随笔的汉译研究具有代表性及指导意义。本文以刘炳善教授和高健教授的兰姆随笔译本为例,从语言和文学两个层次探讨了其风格的传译。就语言层次而言,兰姆随笔文白交杂、修辞丰富、风趣幽默,译者需要识别这些语言特色,并结合中英文差异采用诸如对应、补偿等翻译策略,来传达原作独特的语言风格;就文学层次而言,风格涉及作品更高层次的因素,诸如表现手法、内在情感以及审美对象,兰姆随笔亲切自然,带有浓重的怀旧情怀和人文关怀,译者需要站在一定高度,整体把握原作这些内在要素,以更好地再现原作风格。