论文部分内容阅读
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。它是中国文化的一个组成部分,是人民群众在生活实践中创造的,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。歇后语的结构独特、形象生动、语气诙谐幽默、文化负荷厚重、民族特色浓重,不仅在社会各阶层口语中广泛使用,而且在古典和现、当代文学作品与文章中也随处可见。它作为汉语习语中的一种形式,在维吾尔语中很难找到对应的表达。原因有二:一是、歇后语具有特殊的语言形式;二是、歇后语携带的文化内涵。对译者而言,将汉语歇后语翻译成维吾尔语,始终是一种挑战。汉语歇后语独特的文化内涵,在维译时会在目标语中造成文化空缺现象,这是由于汉维文化差异所造成的。文化差异的存在导致了对歇后语的翻译不能顺利进行。因此,不对源语和译语间的文化差异作恰当的处理,就不会有成功的译文。近年来随着文化研究的兴起,在翻译研究领域学者对翻译的传统含义的理解也发生了转变,翻译不再仅仅被看作是一种跨语言的活动,更是一种文化交际。任何翻译都必须在一定的翻译理论指导下进行,汉语歇后语维译也不例外。尽管歇后语的翻译存在文化空缺现象,但在一定翻译理论的指导下,翻译也是可以进行的。歇后语在其形象、情感、结构和逻辑等方面都体现了汉民族的文化,处理好歇后语中的文化因素是成功翻译歇后语的标准。在翻译中要将原则性与灵活性相统一,依据具体情况选择翻译方法。随着汉维文化的交汇,对汉语歇后语维译的研究很有必要,而且有实际意义。因而本文将汉语歇后语为对象,在前人研究成果的基础上对汉语歇后语的定义、特点、分类以及它所包含的文化内涵进行讲述并总结,力图对翻译中的汉维文化差异进行探讨,提出一些翻译方法,通过剖析大量歇后语的实例,从文化的角度对歇后语进行维译尝试。本文分为两大部分,第一部分是理论部分。理论部分共有四个部分,第一部分是绪论。这部分主要讲述选题目的及意义、本选题的研究现状等;第二部分是汉语歇后语概述。这部分对汉语歇后语进行论述,主要谈歇后语的定义、分类、特点等内容;第三部分讲汉维文化差异,这部分对汉维文化进行对比,找出汉维文化中的差异及其对汉语歇后语翻译的影响,并提出文化差异的在翻译中的处理方法,最后总结翻译策略;第四部分是结语。第二部分是实践部分。本文选用700条歇后语,对此进行翻译,主要目的:一是把几年来学过的理论知识用到翻译实践中去,以此磨练自己的翻译能力;二是作为翻译专业的研究生填补汉语歇后语维译研究方面的空白,能为汉译维事业做出点儿贡献。