论文部分内容阅读
德国学者施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中指出:翻译有两种情况,一种是译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。翻译理论家劳伦斯·韦努蒂吸收并发展施莱尔马赫的这一思想,将其命名为“异化”和“归化”。异化指的是在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留源语中异域色彩的翻译方式。归化指的是通过流畅的行文风格来消除源语中异域色彩的翻译方式。本次翻译实践报告以古川智映子所著《土佐堀川――女性企业家?广冈浅子的生涯》一书为对象。原文讲述了江户幕府末期出身名门的广冈浅子通过自己的努力成为日本著名女企业家的故事。笔者选取其中最具代表性的“米市交易所学习”、“女性商人的家谱”和“开办加岛银行”三个章节进行本次翻译实践。笔者从翻译理论的多视角研究出发,在异化与归化翻译理论的指导下,依托各种翻译技巧,对翻译过程中由于中日文化差异所产生的翻译难点,如专业术语、长句子以及人物形象等进行研究和处理,为跨文化交流做出努力。本次翻译实践报告分为四个章节。第一章为翻译理论的选择,详细介绍了本次翻译实践所采用的指导理论,搜集整理了国内外语言学者对该理论的进一步研究及其观点。第二章为文本概况及特点分析,对原作者进行简单介绍,并对原文内容及特征进行分析。第三章为案例分析部分,在异化与归化理论的指导下,对翻译难点进行分析处理,并提出解决之策。第四章总结了本次翻译实践中的感悟、经验与不足。