论文部分内容阅读
本文以英语中的类比构词法为研究对象,探索了类比构词的特征、生成机制和翻译类比词需考虑的因素。现代英语构词呈现多样性,其中类比构词法受到越来越多的关注和应用。类比构词法的巨大优势在于:一方面它本身的构词机制灵活,类比构词法本身实质上是一种以原模型为基础进行模仿、发挥联想和创造新词的过程;另一方面它的适应性较强,易于将它的特征与其它构词法规律相结合使其能产性增大。由于类比构词在现代英语词汇发展中扮演着重要角色以及类比词的大量涌现和广泛运用,所以类比词的翻译更应该引起重视,处理好类比词的翻译问题有助于更好地理解语言的进化发展以及英汉构词法的互助演进。本文套用模因论对类比构词法进行初步的分析和诠释,目的在于要说明类比词的创造和翻译都是语言模因复制和传播的表现。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因这一概念的产生是由于理查德·道金斯在描述基因作为复制因子的特征的基础上,大胆构想了模因作为人类社会文化传递的复制因子而存在。本文试图从语言模因视角诠释英语类比构词法的性质、特征、优势、生成机制,以及类比词的共性和翻译类比词需考虑的三个因素。首先作者把各种构词法的互进演变看作是模因的发展进化,现代英语构词法之所以呈现多样性特征是由于各种构词模因复制、传播和变异的结果。然后本文重点分析了类比构词作为一种新型的成功模因的优势、特征和生成机制。从语言模因视角看,类比构词法是词模因复制和传播的有效机制。作者把类比新词看作新模因,其产生是在对原模因模式或特征参照的基础上,通过模仿和联想而获得,而且作者在获知了模因生存、复制和传播规律的基础上推导出类比构词的四种生成机制。在翻译类比词的时候,作者主要考虑了三个因素——类比心理、互文性和英汉词法特征。类比心理强调的是抓住同类事物的共性和不同事物的相似性。从模因的角度看,作者认为要抓住原词模因和新词模因的相似性是解决类比词翻译的前提。其次,由于模因是互文性产生的酶原,作者认为充分发挥互文性中的参照功能是正确理解和翻译类比新词的关键。再者,由于汉语构词法与英语构词法相比,有着很大的差异,作者将两种特征迥异的构词法视作原语模因和的语模因,在将类比词从英语转化成汉语的过程中,译者必须熟知和掌握两种构词法模因的特征,善于模仿的语模因的特征,使译文以符合汉语构词法模因的形式呈现出来。本文还就布莱克摩尔对模因复制和传播的研究悟出对译者角色和任务进一步的认识,并基于贝尔对译者的阐释,综述了翻译类比词对译者素养的要求。总的来说,因为语言的共性大于个性,所以模因论对于类比词的翻译有重要和独特的作用。