论文部分内容阅读
后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonial criticism)。作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。而《后殖民主义理论导读》一书正是对这一理论作了概述,它是英国学者约翰·麦克里奥德的一本学术专著。全书一共八章,分别从后殖民主义的起源、不同国家间所存在的差异、女性主义的背景及民族认同等方面进行描述。该书为英语原著,语体正式,涵盖了大量的专业术语及长难句,有一定的难度。本论文是《后殖民主义理论导读》的英译汉翻译实践报告,报告涉及的是该书的第一章和第二章。本翻译实践报告以笔者参与的英汉翻译《后殖民主义理论导读》英文版为基础,对此次翻译实践报告完成情况进行介绍,通过具体的实例对本文所采用的主要翻译方法进行分析和讨论,并对翻译实践进行经验总结。该实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述。第二部分介绍了翻译过程描述,包括了译前准备、翻译过程和术语的整理及术语表的制作等。第三部分是翻译实践报告的主体,以实例分析翻译实践中所采用的主要翻译方法及策略。第四部分总结了在此次翻译实践中的收获、启发、以及尚未解决的问题,分析本次翻译实践中存在的不足。本翻译实践报告的目的是,通过记录本次翻译实践中笔者的心得体会,回顾并分析翻译实践过程中所遇到的问题,从中总结经验与教训。尤为重要的一点是,通过本次翻译实践,笔者认识到了自身的不足,知道了应该从哪些方面去努力,争取做一名较为出色的译者。