论文部分内容阅读
女性主义翻译理论认为语言中存在性别意识,并对其中的性别意识进行消除或者颠覆。该理论还强调译文与原文的关系不再是从属与忠实的关系,译者与作者共同平等地参与女性主义写作项目。此外译者与女性不再隐身,而是尽可能地让女性的形象被看到,声音被听到。在翻译的实践中,为了突出女性主义意识,女性主义翻译者主要采用了增补、脚注与前言,劫持等策略对原文进行干预和改写。虽然越来越多的学者开始关注女性主义翻译研究,但与西方国家在女性主义翻译研究所取得的成就相比,中国的女性主义翻译研究还并不丰富。《豪门保姆日记》是一本美国通俗畅销小说。自2002年出版以来,受到美国读者的喜爱,有多家著名杂志和新闻媒体发表了对它的评论。在西方该小说被归类于琪客文学。琪客文学是女性主义文学的一种。在西方关于《豪门保姆日记》原版小说研究主要以分析其中包含的女性主义为主题。而中国也有对《豪门保姆日记》电影的里所包含的女性主义思想进行介绍和分析的文章。有研究生论文在进行翻译研究时选取的《豪门保姆日记》电影版的台词。但是却很少有人以女性主义翻译角度对《豪门保姆日记》的小说翻译版本进行研究。因此,运用女性主义翻译理论研究《豪门保姆日记》的中译过程,既为该小说的研究提供了一个新的视角,又丰富了国内女性主义翻译的研究实践。本文从女性主义翻译理论角度出发,选取蒋行之所译的《豪门保姆日记》来进行研究分析。在分析过程中,以鲁刚等人合译的版本为参照,对比两个文本措词方式和文本处理方法。以文本为主,蒋行之本人对《豪门保姆日记》的翻译评论材料为辅,深入研究体现蒋行之女性主义意识的翻译过程以及所采用的策略。译者的研究表明,蒋行之在文本的选择上以及对文本的翻译过程中都体现了她的性别意识。她与原作者共同平等合作参与女性主义翻译项目,表达共同的女性主义意识,在翻译中突出女性主义形象。另外,在翻译的实践过程中蒋行之在对字词与句型的处理上主要用了增补、脚注、与劫持三种翻译的方法。这些都不同程度地反映了译者的女性主义思想。她的翻译实践,提高了女性和译者的地位,同时弘扬了女性主义思想。