论文部分内容阅读
《水浒传》是中华民族的瑰宝之一,也是一部经典之作。其中的故事蕴含着中华民族的丰富的传统文化。其翻译者的最突出的贡献在于介绍和传播我国的文化到世界各地。其中,有赛珍珠、杰克逊、沙博理英译《水浒传》,以及约翰·登特-杨和阿莱克斯·登特-杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的五卷本《水浒传》的版本尤为突出。在《水浒传》多个版本的译文中,选择赛珍珠的译文主要出于两方面的考虑:首先,她的译本具有很高的艺术价值,又体现了进步的女性主义观点;其次,赛珍珠一生都在倡导女权主义,她的译作中也很好地体现出这一观点。
20世纪80年代西方翻译界经历了“文化转向”。其代表人物是Luise Von Flotow和Sherry Simon。女性主义翻译理论认为翻译是一种文化干涉和调解,抛弃了传统理论中原文至高无上、译文从属于原文的等级观念,认为原文和译文地位平等;否认了意义的绝对性,强调意义的丰富性和多样性的重要性,是基于女性诸多政治诉求而引发的新兴的一类翻译理论。
女性主义翻译观涉及的不仅仅是源语和的语的对应问题,而且是翻译的时候,该使用男性还是女性语言的问题。因此翻译,无论是作为过程还是作为结果,不但是反映现实,同时也促成现实。译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,来抵制并改变父权话语的支配性结构。因此翻译成为一种创造性的写作实践,介入到文本意义的创造之中。女性主义翻译的语言策略有很多。最主要的有三种:“增补”、“劫持”、“加写前言和脚注”。这些翻译策略充分体现了女性主义翻译的观点和特点。
女性主义理论拓宽了翻译研究的视域,为翻译研究搭起了一个崭新的平台。尽管女性主义翻译方法还存在很多不完善的地方,如在翻译时不顾原作的风格,随心所欲地加以处理以达到突显女性身份的目的,但其观点在翻译界的影响是不可忽视的,其思想在译作里面的应用也是不可忽视的。
本文首先探索了赛珍珠女性主义的根源,然后运用女性主义翻译策略一“增补”、“劫持”、“前言和脚注”分析了赛珍珠的《四海之内皆兄弟》。最后讨论了赛珍珠翻译过程中所体现的女性主义思想和使用的女性主义翻译策略。
通过从女性主义翻译观的视角对赛珍珠水浒传英译本的分析,进一步认识了女性主义的翻译方法,研讨了赛珍珠其人其翻译风格和思想。有一定的理论和实践的参考价值和社会意义。
20世纪80年代西方翻译界经历了“文化转向”。其代表人物是Luise Von Flotow和Sherry Simon。女性主义翻译理论认为翻译是一种文化干涉和调解,抛弃了传统理论中原文至高无上、译文从属于原文的等级观念,认为原文和译文地位平等;否认了意义的绝对性,强调意义的丰富性和多样性的重要性,是基于女性诸多政治诉求而引发的新兴的一类翻译理论。
女性主义翻译观涉及的不仅仅是源语和的语的对应问题,而且是翻译的时候,该使用男性还是女性语言的问题。因此翻译,无论是作为过程还是作为结果,不但是反映现实,同时也促成现实。译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,来抵制并改变父权话语的支配性结构。因此翻译成为一种创造性的写作实践,介入到文本意义的创造之中。女性主义翻译的语言策略有很多。最主要的有三种:“增补”、“劫持”、“加写前言和脚注”。这些翻译策略充分体现了女性主义翻译的观点和特点。
女性主义理论拓宽了翻译研究的视域,为翻译研究搭起了一个崭新的平台。尽管女性主义翻译方法还存在很多不完善的地方,如在翻译时不顾原作的风格,随心所欲地加以处理以达到突显女性身份的目的,但其观点在翻译界的影响是不可忽视的,其思想在译作里面的应用也是不可忽视的。
本文首先探索了赛珍珠女性主义的根源,然后运用女性主义翻译策略一“增补”、“劫持”、“前言和脚注”分析了赛珍珠的《四海之内皆兄弟》。最后讨论了赛珍珠翻译过程中所体现的女性主义思想和使用的女性主义翻译策略。
通过从女性主义翻译观的视角对赛珍珠水浒传英译本的分析,进一步认识了女性主义的翻译方法,研讨了赛珍珠其人其翻译风格和思想。有一定的理论和实践的参考价值和社会意义。